A criação 33 - O descanso (Gn 2:2)

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

wayḵal ʾlōhim bayyôm haššḇiʿi mlaʾḵtô ʾăšer ʿāśâ wayyišbōṯ bayyôm haššḇiʿi mikkol-mlaʾḵtô ʾăšer ʿāśah:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
כָּלָה kālāh verbo 207 × Piel: completar, terminar
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
שְׁבִיעִי šᵉḇiyʿiy adj. ordinal 98 × sétimo
מְלָאכָה mᵉlāʾḵāh substantivo ♀ 167 × trabalho, obra
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
שָׁבַת šāḇaṯ verbo 71 × Qal: descansar
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ é וַיְכַל (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.

③ A combinação da preposição בְּ + frase יוֹם הַשְּׁבִיעִי expressa ideia temporal: “E Deus terminou no sétimo dia…”

Note que o adjetivo definido הַשְּׁבִיעִי é o adjetivo definido do substantivo יוֹם.

④ O verbo principal וַיְכַל tem como objeto direto a frase מְלַאכְתּוֹ: “E Deus terminou… sua obra…”

Note que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse.

⑤ O pronome relativo אֲשֶׁ֣ר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה.

⑥ O sujeito da oração subordinada relativa אֲשֶׁר עָשָׂה é עָשָׂה (qatal).

⑦ O verbo principal da oração וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ é וַיִּשְׁבֹּת (wayyiqtol).

⑧ A combinação da preposição בְּ + frase יוֹם הַשְּׁבִיעִי expressa ideia temporal: “E Deus descansou no sétimo dia…”

Note que o adjetivo definido הַשְּׁבִיעִי é o adjetivo definido do substantivo יוֹם. 

Observe que o Pensateuco Samaritano e a versão siríaca leem הַשִּׁשִּׁי (sexto) ao invés de הַשְּׁבִיעִי.

⑨ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto כָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ expressa ideia de escopo: “E Deus descansou da sua obra.”

Note que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse.

⑩ O pronome relativo אֲשֶׁ֣ר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃.

⑪ O sujeito da oração subordinada relativa אֲשֶׁר עָשָׂה é עָשָׂה (qatal).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus terminou no sétimo dia sua obra que fizera. 
E Ele descansou no terceiro dia de toda sua obra que fizera.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.