A criação 31 - Sexto dia (Gn 1:31)

וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ

wayyarʾ ʾlōhim ʾeṯ-kol-ʾăšer ʿāśâ whinnê-ṭôḇ mʾōḏ wayhi-ʿereḇ wayhi-ḇōqer yôm haššišši: p̱


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Qal: ver, enxergar
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × tudo, todo
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
הִנֵּה hinnēh interjeição 1.061 × olhe! veja!
טוֹב ṭoḇ adjetivo 530 × bom
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, acontecer
עֶרֶב ʿereḇ substantivo ♂ 134 × tarde
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
שִׁשִּׁי šišiy adj. ordinal 28 × sexto

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה é וַיַּרְא (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה é אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.

③ O verbo principal וַיַּרְא tem como objeto direto a frase אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה.

Note que o sinal acusativo אֶת introduz objeto direto.

Note que o substantivo כָּל é um substantivo construto em relação à oração relativa אֲשֶׁר עָשָׂה que tem uma função substantiva, de modo que כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה = “toda criação”. 

④ O verbo principal da oração relativa אֲשֶׁר עָשָׂה é עָשָׂה (qatal): lit. “tudo o que ele fez…”

⑤ A conjunção וְ expressa continuação do fluxo da narrativa.

A interjeição הִנֵּה chama a atenção do leitor para o que se segue.

⑥ A frase טוֹב מְאֹד é o predicado nominal do sujeito oculto (כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה, cf. ③).

⑦ O verbo principal da oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑧ O sujeito da oração וַיְהִי־עֶרֶב é עֶרֶב: “A tarde passou…”

⑨ O verbo principal da oração וַיְהִי־בֹקֶר é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑩ O sujeito da oração וַיְהִי־בֹקֶר é בֹקֶר: “e veio a manhã…” (NVT)

Note que, provavelmente, a dupla oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר expressa a concepção judaica que o dia começa ao entardecer e não no amanhecer.

⑪ A frase יוֹם הַשִּׁשִּׁי exerce função apositiva (epexegético) em relação à dupla oraçãoוַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר “A tarde passou e veio a manhã: sexto dia.”

Note que הַשִּׁשִּׁי é um adjetivo atributivo (numeral) em relação ao substantivo יוֹם.

⑥ O sinal massorético פ (petucha) marca o final do parágrafo (pausa maior).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus viu tudo o que criara, e eis que era muito bom.
A tarde passou e veio a manhã: sexto dia.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.