A criação 30 - Para alimento (Gn 1:30)

וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃Write here...

ûlḵol-ḥayyaṯ hāʾāreṣ ûlḵol-ʿôp̱ haššāmayı̂m ûlḵōl rômeś ʿal-hāʾāreṣ ʾšer-bô nep̱eš ḥayyâ ʾeṯa-kol-yêreq ʿeśeḇ lʾoḵlâ wayhi-ḵen:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
כֹּל kol verbo 5.415 × todo, tudo
חַיָּה ḥayyāh substantivo ♀ 96 × animal
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ♀ 2.505 × terra
עוֹף ʿop̱ substantivo ♂ 71 × ave, pássaro
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céu
רָמַשׂ rāmaś verbo 17 × *Qal: ratejar
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × alma, vida
חַי ḥay adjetivo vivo
יֶרֶק yereq substantivo ♂ 8 × planta
עֵשֶׂב ʿēśeḇ substantivo ♂ 33 × planta verde, vegetação
אָכְלָה ʾāḵᵉlāh substantivo ♀ 17 × alimento
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir
כֵּן kēn advérbio 752 × assim

Um pouco de gramática

① As conjunções וְ tem função de copula.

O verbo principal יהיה (será) está implícito. 

Note que a preposição לְ expressa ideia de vantagem: “E [será] a todos…” (ARA). A NVI insere o verbo “dar” (nesse caso, objeto indireto). 

A combinação da preposição עַל + substantivo definido הָאָרֶץ expressa ideia espacial.

Logo, temos a seguinte tradução literal: “E toda a vegetação [será] a todo animal da terra, a toda ave do véu e a todo o que rasteja sobre a terra…”

② O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração relativa אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה.

③ O sujeito da oração relativa אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה é a frase נֶפֶשׁ חַיָּה.

Note que חַיָּה é o adjetivo atributivo do substantivo נֶפֶשׁ: “fôlego de vida”.

④ A combinação da preposição בְּ + sufixo 3ª m.s. expressa ideia locativa.

Note que o verbo principal חָיָה está implícito: “em que [há] fôlego de vida…”

⑤ O sujeito da oração וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ … אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה é a frase אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב. Esta é a classificação que está mais adequada ao TM.

Note que nesse caso específico, o sinal acusativo אֶת, utilizado de forma anormal, não marca objeto direto.

Alternativamente, considerando que o verbo implícito principal seja “dar” (e.g., NVI), a frase אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב pode ser classificada como objeto direto.

⑥ A combinação da preposição לְ + substantivo אָכְלָה expressa ideia de propósito: “para alimento…”

⑦ O verbo principal da oração וַֽיְהִי־כֵֽן׃ é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑧ O advérbio כֵּן exerce função de sujeito da oração וַֽיְהִי־כֵֽן׃: “E assim aconteceu.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

e toda vegetação será por alimento a todos os animais selvagens, todas as aves do céu e seres que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida. 
E assim aconteceu.¹

Nota

¹  Alternativamente, a NVI traduz: “‘E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu, e a todas as criaturas que se movem rente ao chão’. E assim foi.”


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.