A criação 26 - Façamos o homem (Gn 1:26)

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃

wayyōʾmer ʾlōhim naʿăśê ʾāḏām bṣalmenû kiḏmûṯenû wyı̂rdû ḇiḏg̱aṯ hayyām ûḇʿôp̱ haššāmayı̂m ûḇabbhemâ ûḇḵāl-hāʾāreṣ ûḇḵol-hāremeś hārōmeś ʿal-hāʾāreṣ:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (de Israel), deuses
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
אָדָם ʾāḏām substantivo ♂ 546 × homem
צֶלֶם ṣelem substantivo ♂ 15 × imagem
דְּמוּת dᵉmuṯ substantivo ♀ 25 × semelhança
רָדָה rāḏāh verbo 23 × dominar, governar
דָּגָה dāg̱āh substantivo ♀ 15 × peixe
יָם yām substantivo ♂ 396 × mar
עוֹף ʿop̱ substantivo ♂ 71 × ave, pássaro
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céus, céu
בְּהֵמָה bᵉhēmāh substantivo ♀ 421 × céus, céu
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ♀ 2.505 × terra
רֶמֶשׂ remeś substantivo ♂ 17 × réptil
רָמַשׂ rāmaś verbo 17 × rastejar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.

③ O verbo principal da oração נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ é נַֽעֲשֶׂה (cohortativo).

Note que נַֽעֲשֶׂה é um exemplo de plural majestático: “façamos…”

④ O verbo principal נַֽעֲשֶׂה tem como objeto direto (de pessoa) o substantivo אָדָם: “façamos o homem…”

⑤ A combinação da preposição בְּ + substantivo צֶלֶם + sufixo 1ª c.p. expressa ideia de comparação: “façamos o homem à nossa imagem”, ou seja, “… semelhante a nossa imagem…”

⑥ A combinação da preposição כְּ + substantivo דְּמוּת + sufixo 1ª c.p. expressa ideia de padrão: “… de acordo com a nossa semelhança…”

⑦ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ cujo verbo principal é וְיִרְדּוּ (jussivo): “E que eles dominem…”

⑧ A combinações da preposição בְּ + o construto-absoluto דְגַת הַיָּם, o construto-absoluto עוֹף הַשָּׁמַיִם, o substantivo בְּהֵמָה, o adjetivo-substantivo כָל־הָאָרֶץ e o adjetivo-substantivo כָל־הָרֶמֶשׂ expressam ideia de esfera, ou seja, qual é a esfera de domínio do homem recém criado por Deus.

Note que a conjunção וְ tem função de copula, sendo traduzido por vírgulas onde lhe é pertinente.

Observe que a Versão Siríaca insere a palavra חַיַּת entre a frase כָל־הָאָרֶץ: “sobre todos os seres selvagens.” 

Ainda sobre a frase וּבְכָל־הָאָרֶץ, o Pentateuco Samaritano exclui a preposição בְּ. As versões da Septuaginta (καὶ πάσης τῆς γῆς) e Vulgata (et bestiis universæque terræ) parecem traduzir a partir dessa omissão.

⑨ A frase הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ expande o sentido (epexegético) do adjetivo-substantivo כָל־הָרֶמֶשׂ: “todo réptil que rasteja sobre a terra.”

⑩ Note que o particípio רֹמֵשׂ é cognato do substantivo רֶמֶשׂ. Ambos foram um jogo de palavras que é de expressão pela tradução literal: “todo ser rastejante que rasteja”, ou seja, “todo réptil que rasteja”.

⑪ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הָאָרֶץ expressa ideia espacial: “todo réptil que rasteja sobre a terra”, ou, “todos os pequenos animais que se movem rente ao chão” (NVI).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus disse:
— Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Que eles dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais, sobre toda a terra e sobre os répteis que rastejam sobre a terra.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.