A criação 3 - Haja luz! (Gn 1:3)

וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃

wayyōʾmer ʾlōhı̂m yhı̂ ʾôr wayhı̂-ʾôr:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2,602 × Deus (de Israel), deuses
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: tornar-se, ser, acontecer
אוֹר ʾor substantivo ♂ 45 × luz

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים é וַיֹּאמֶר (qatal).

Note que é a primeira ocorrência de um wayyiqtol (pretérito narrativo) na Bíblia Hebraica.

Observe que a fórmula וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ocorre dez vezes em Gn 1 (cf. vrs 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 28, 29).

Por fim, o verbo אָמַר em Gn 1 é usado no sentido de ordem (imperativo).

② O sujeito da oração וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

③ O verbo principal da oração (discurso direto) יְהִ֣י א֑וֹר é יְהִי (qatal jussivo), lit.: “que haja luz!”

④ O sujeito da oração יְהִ֣י א֑וֹר é o substantivo אוֹר: “haja luz!”

Observe a antítese entre חשׁך (trevas) em Gn 1:2 e אוֹר em Gn 1:3.

⑤ O verbo principal da oração וַֽיְהִי־אֽוֹר é וַיְהִי (wayyiqtol).

Note que essa oração descreve a ação resultante do discurso direto divino יְהִי אוֹר. Nesse sentido, a conjunção וְ pode ser traduzida pelo advérbio então: “Então houve luz.”

Observe que as formas יְהִי e וַיְהִי expressam, respectivamente, a ordem de Deus e o seu cumprimento.

⑥ O sujeito da oração וַֽיְהִי־אֽוֹר é o substantivo אוֹר: “Então houve luz.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Disse Deus:
— Haja luz!
Então houve luz.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.