A criação 1 - No princípio… (Gn 1:1)

בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃

brēʾšı̂ṯ bārāʾ ʾlōhı̂m ʾēṯ haššāmayim wʾēṯ hāʾāreṣ:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
רֵאשִׁית rēʾšiyṯ substantivo ♀ 51 × começo, primeiro
בָּרָא bārāʾ verbo 48 × Qal: criar
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus, deuses
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céu
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ⚥ 2.505 × terra

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ é בָּרָא (qatal).

② O sujeito da oração בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que pelo contexto, o substantivo אֱלֹהִים é um substantivo definido (embora não seja precedido pelo artigo definido הַ), por ser referir a Yahweh, o Deus de Israel. Nesse sentido אֱלֹהִים é um plural majestático.

③ A combinação da preposição בְּ + substantivo רֵאשִׁית expressa ideia temporal.

A sintaxe da frase preposicional בְּרֵאשִׁית tem sido alvo de muitas discussões ao longo da história. Pois, de acordo com G. Wenham, “a relação sintática entre o versículo 1 e 2 é problemática”.¹

Normalmente, esperaríamos a presença de um artigo definido antes do substantivo רֵאשִׁית, pois como a frase está, a tradução literal é: “Em um princípio…” (ou seja “inicialmente”), dado que a ausência do artigo definido torna o substantivo indefinido. 

Tradicionalmente, existem duas maneiras de se traduzir essa frase. Primeiramente, é colocando o artigo definido que pretensamente estaria faltando no texto e considerando רֵאשִׁית como um substantivo absoluto. Nesse sentido, todas as versões em português optam em traduzir essa frase já com o artigo definido: “No (em + o) princípio”. Assim, considera-se o Gn 1:1 como a oração principal e Gn 1:2 como oração subordinada.

Já uma minoria das traduções (e.g. NRSV inglesa) optam pelo sentido temporal-circunstancial da frase בְּרֵאשִׁ֖ית considerando רֵאשִׁית como um substantivo construto (No começo do…): “Quando Deus criou céu e a terra…”, tomando Gn 1:1 como oração subordinada à Gn 1:2.²

④ O verbo principal בָּרָא possui dois objetos diretos interligado pela copula וְ.

O primeiro objeto direto é אֵת הַשָּׁמַיִם: “No princípio, Deus criou os céus…”

Note que na Bíblia Hebraica o verbo בָּרָא sempre terá como sujeito Yahweh (ou Elohim, o Deus de Israel).

⑤ O segundo objeto direto do verbo principal בָּרָא é וְאֵת הָאָרֶץ: “No princípio, Deus criou os céus e a terra.”

Note que em ④ e ⑤ o sinal acusativo אֵת é utilizado de forma independente, ou seja, sem o maqqef.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

No princípio, Deus criou os céus e a terra.

Notas

¹ G.J. Wenham, Genesis 1–15, WBC 1; Accordance electronic ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 3.

² B. Bandstra, Genesis 1-11: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2008), 43.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.