A criação 13 - Terceiro dia (Gn 1:13)

וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ

wayhi-ʿereḇ wayhi-ḇōqer yôm šliši: p̱


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, acontecer
עֶרֶב ʿereḇ substantivo ♂ 134 × tarde
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
שְׁלִישִׁי šᵉliyšiy adj. ordinal 71 × terceiro

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב é וַיְהִי (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיְהִי־עֶרֶב é עֶרֶב: “A tarde passou…”

③ O verbo principal da oração וַיְהִי־בֹקֶר é וַיְהִי (wayyiqtol).

④ O sujeito da oração וַיְהִי־בֹקֶר é בֹקֶר: “e veio a manhã…” (NVT)

Note que, provavelmente, a dupla oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר expressa a concepção judaica que o dia começa ao entardecer e não no amanhecer.

⑤ A frase י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי exerce função apositiva (epexegético) em relação à dupla oraçãoוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר “A tarde passou e veio a manhã: terceiro dia.”

Note que שְׁלִישִׁי é um adjetivo atributivo (numeral) em relação ao substantivo יוֹם.

⑥ O sinal massorético פ (petucha) marca o final do parágrafo (pausa maior).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

A tarde passou e veio a manhã: terceiro dia.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.