Jonas 3:10 - E Deus não o fez

וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָשָֽׂה

wayyarʾ hāʾlōhı̂m ʾeṯ-maʿśêhem kı̂-šāḇû middarkām hārāʿāh wayyinnāḥem hāʾlōhı̂m ʿal-hārāʿāh ʾăšer-dibber laʿăśôṯ-lāhem wlōʾ ʿāśāh


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Qal: ver, enxergar
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus, deuses
מַעֲשֶׂה maʿaśeh substantivo ♂ 235 × trabalho, obra, o que foi feito
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
דֶּרֶךְ dereḵ substantivo ♂ 712 × caminho
רַע raʿ substantivo ♂ 312 × mal, maldade
נָחַם nāḥam verbo 108 × Niphal: arrepender-se
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Piel: falar
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם é וַיַּרְא (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם é o substantivo definido הָֽאֱלֹהִים. 

③ O verbo principal וַיַּרְא tem como objeto direto a frase אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

Observe que o sufixo pronominal 3ª m.p. em מַעֲשֵׂיהֶם é um genitivo de posse: lit. “E Deus viu as suas obras…”, i.e., “E Deus viu o que eles fizeram…”

④ A conjunção כִּי introduz oração subordinada explicativa כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה.

⑤ O verbo principal da oração subordinada explicativa כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה é שָׁבוּ (qatal).

⑥ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto דַּרְכָּם הָרָעָה expressa ideia ablativa.

Note que o sufixo pronominal da 3ª m.p. em דַּרְכָּם é um genitivo de posse: “como se converteram de seu mau caminho…”

⑦ O verbo principal da oração וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה é וַיִּנָּחֶם (wayyiqtol).

⑧ O sujeito da oração וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה é הָאֱלֹהִים.

⑨ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הָרָעָה expressa ideia de especificação: lit. “E Deus se arrependeu do mal…”

Note que o substantivo רַע, nesse contexto, tem o sentido de juízo, calamidade, e não de maldade.

⑩ O pronome relativo introduz a oração relativa אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם.

⑪ O verbo principal da oração relativa אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַעֲשׂוֹת־לָהֶ֖ם é דִּבֶּר (qatal).

⑫ A preposição לְ + Qal inf. const. עֲשׂוֹת complementa o verbo principal דִּבֶּר.

Note que o verbo דָּבַר frequentemente vem acompanhado de preposição e um verbo no infinitivo para completar a ideia de ação que ele expressa.

⑬ O Qal inf. const. עֲשׂוֹת tem como objeto indireto a frase preposicional לָהֶ֖ם: “que tinha dito que faria a [contra] eles…”

⑭ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְלֹ֥א עָשָֽׂה

O verbo principal dessa oração é עָשָֽׂה.

⑮ A partícula (advérbio) de negação לֹא qualifica a ação expressa pelo verbo principal עָשָֽׂה.

Tradução

E Deus viu o que eles fizeram — como eles se converteram do seu mau caminho — e se arrependeu do juízo que tinha dito que faria contra eles, e não [o] fez.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.