A criação 9 - Terra seca (Gn 1:9)

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃

wayyōʾmer ʾlōhim yı̂qqāwû hammayı̂m mittaḥaṯ haššāmayı̂m ʾel-māqômʾeḥāḏ wṯerāʾê hayyabbāšâ wayhi-ḵen:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2,602 × Deus (de Israel), deuses
קָוָה qāwāh verbo 2 × *Niphal: juntar-se
מַיִם mayim substantivo ♂ 585 × água
תַּחַת taḥaṯ preposição 505 × sob, debaixo
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céu
מָקוֹם māqom substantivo ♂ 401 × lugar
אֶחָד ʾeḥāḏ adj. cardinal 976 × um
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Niphal: aparecer
יַבָּשָׁה yabbāšāh substantivo ♀ 14 × terra seca
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir
כֵּן kēn advérbio 752 × assim, dessa maneira

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).

② O sujeito da oração יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.

③ O verbo principal da oração (discurso direto) יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד é יִקָּווּ (Niphal).

④ O sujeito da oração יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד é o substantivo definido הַמַּיִם.

⑤ A combinação das preposiçõesתַּחַת + מִן + substantivo definido הַמַּיִם expressa ideia espacial (תַּחַת é dominante): “as águas que estão sob o céu…”

⑥ A combinação da preposição מָקוֹם אֶחָד + אֶל expressa ideia de destino: lit. “para um só lugar”.

Note que אֶחָד é um adjetivo atributivo (cardinal) do substantivo indefinido מָקוֹם que reforça a ideia de que ás águas foram ajuntadas em um lugar.

Observe que na Septuaginta, o substantivo מָקוֹם é traduzido como συναγωγήν (synagōgēn, ajuntamento [מִקְוֶה em hebraico]). Assim, pela Septuaginta temos o seguinte texto: "juntem-se as águas sob os céus para um só ajuntamento"

⑦ A conjunção וְ, que introduz a oração coordenada aditiva וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑

O verbo principal dessa oração é תֵרָאֶה (niphal, yiqtol): “e apareça…”

⑧ O sujeito da oração וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ é o substantivo definido הַיַּבָּשָׁ: “e apareça a terra seca…”

⑨ O verbo principal da oração וַֽיְהִי־כֵֽן׃ é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑩ O advérbio כֵּן exerce a função de sujeito do verbo principal וַיְהִי: “E assim aconteceu.”

Note que na Septuaginta, o seguinte texto é acrescentado após a oração וַֽיְהִי־כֵֽן:  καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά (kai synēchthē to hydōr to hypokatō tou ouranou eis tas synagōgas autōn kai ōphthē hē xēra, “e a água que estava sob o céu foi ajuntada para os seus ajuntamentos e a terra seca apareceu.”).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus disse:
— Juntem-se as águas sob os céus para um só lugar e apareça a terra seca.
E assim aconteceu.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.