A criação 8 - Segundo dia (Gn 1:8)

וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ

wayyiqrāʾ ʾlōhim lārāqiaʿ šāmāyı̂m wayhi-ʿereḇ wayhi-ḇōqer yôm šeni: p̱


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: chamar, nomear
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2,602 × Deus (de Israel), deuses
רָקִיעַ rāqiyaʿ substantivo ♂ 17 × firmamento
שָׁמַיִם šāmayim substantivo ♂ 421 × céu
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, acontecer
עֶרֶב ʿereḇ substantivo ♂ 134 × tarde
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
שֵׁנִי šēniy adj. ordinal 156 × segundo

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם é וַיִּקְרָא (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם é o substantivo אֱלֹהִים.

Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).

Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.

③ O verbo principal וַיִּקְרָא tem como objeto direto a frase preposicional לָֽרָקִיעַ.

Note que associado ao verbo קָרָא a combinação da preposição לְ + substantivo definido, nesse contexto, expressa complemento ao verbo transitivo, i.e., objeto direto.¹ (cf. Gn 1:5, item ③)

④ O substantivoשָׁמָ֑יִם é o resultado da ação de nomeação expresso pelo verbo principal וַיִּקְרָא: “E Deus chamou ao firmamento de céu”.

⑤ O verbo principal da oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑥ O sujeito da oração וַיְהִי־עֶרֶב é עֶרֶב: “A tarde passou…”

⑦ O verbo principal da oração וַיְהִי־בֹקֶר é וַיְהִי (wayyiqtol).

⑧ O sujeito da oração וַיְהִי־בֹקֶר é בֹקֶר: “e veio a manhã…” (NVT)

Note que, provavelmente, a dupla oração וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר expressa a concepção judaica que o dia começa ao entardecer e não no amanhecer.

⑨ A frase י֥וֹם שֵׁנִֽי exerce função apositiva (epexegético) em relação à dupla oraçãoוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר “A tarde passou e veio a manhã: segundo dia.”

Note que שֵׁנִי é um adjetivo atributivo (numeral) em relação ao substantivo יוֹם.

⑩ O sinal massorético פ (petucha) marca o final do parágrafo (pausa maior).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Deus chamou ao firmamento de ‘céu’. A tarde passou e veio a manhã: segundo dia.


Nota

¹  J.C. Beckman, William’s Hebrew Syntax, 3rd. ed. (Toronto: University of Toronto, 2012), §273b. De acordo com G.J. Wenham, Genesis 1–15, WBC 1; Accordance electronic ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1987), 3, trata-se de objeto indireto.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.