וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
wayyōʾmer ʾᵉlōhı̂m yᵉhı̂ rāqı̂aʿ bᵉṯôḵ hammāyim wı̂hı̂ maḇdı̂l bên mayim lāmāyim:
Vocabulário
Vocábulo | Transliteração | Classe | Frequência no AT | Significado |
---|---|---|---|---|
אָמַר | ʾāmar | verbo | 5.316 × | Qal: falar, dizer |
אֱלֹהִים | ʾelohiym | substantivo ♂ | 2,602 × | Deus (de Israel), deuses |
הָיָה | hāyāh | verbo | 3.562 × | Qal: ser, existir |
רָקִיעַ | rāqiyaʿ | substantivo ♂ | 17 × | firmamento |
תָּוֶךְ | tāweḵ | substantivo ♂ | 418 × | meio |
מַיִם | mayim | substantivo ♂ | 585 × | água |
בָּדַל | bāḏal | verbo | 42 × | Hiphil: separar |
Um pouco de gramática
① O verbo principal da oração וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים é וַיֹּאמֶר (wayyiqtol).
② O sujeito da oração וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים é o substantivo אֱלֹהִים.
Note que à semelhança de Gn 1:1, אֱלֹהִים é, pelo contexto, um substantivo definido por se referir ao Deus de Israel Yahweh (plural majestático).
Observe que a Septuaginta traduz אֱלֹהִים como um substantivo definido: ὁ θεός.
③ O verbo principal da oração (discurso direto) יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם é יְהִי (qatal jussivo).
④ O sujeito da oração (discurso direto) יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם é רָקִיעַ.
⑤ A combinação da preposição בְּ (beth locale) + construto-absoluto תוֹךְ הַמָּיִם expressa ideia locativa: “Haja firmamento no meio das águas…”
⑥ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva (discurso direto) וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ cujo verbo princiopal é יְהִי (qatal jussivo).
⑦ O sujeito da oração coordenada aditiva (discurso direto) וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ é o particípio substantivado מַבְדִּיל (hiphil).
⑧ A estrutura בֵּין + לְ, nesse contexto, expressa ideia espacial: lit. “entre águas e águas…”¹
Note que a forma mais usual dessa estrutura é בֵּין … בֵּין.
Observe que a Septuaginta encerra o versículo com um acréscimo que não é encontrado no Texto Massorético: καὶ ἐγένετο οὕτως (kai egeneto houtōs, “e assim se fez”, cf. LXX Gn 1:9, 11, 15, 20, 24 e 30).
A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.
Tradução
E Deus disse:
— Haja firmamento no meio das águas e haja separação entre águas e águas.
Nota
¹ Ver HALOT, s.v. “בַּיִן".
Slideshow
Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.
*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.