A história de Ana 24 - As ofertas de Ana (1Sm 1:24)

וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃

wattaʿălêhû ʿimmāhkaʾăšer gmālattû  bp̱ārı̂m šlōšāh wʾêp̱āh ʾaḥaṯ qemaḥ wnēḇel yayin wattḇiʾêhû ḇêṯ-yhwh šilô whannaʿar nāʿar:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Hiphil: tomar (levar) alguém
גָּמַל gāmal verbo 37 × Qal: desmamar
פַּר par substantivo ♂ 133 × novilho
אֵיפָה ʾēyp̱āh substantivo ♀ 40 × efa (medida de grãos secos, aprox. 22 l)
אֶחָד ʾeḥāḏ adj. cardinal 976 × um (1)
קֶ֙מַח֙ qemaḥ substantivo ♂ 14 × farinha
נֵבֶל nēḇel substantivo ♂ 11 × odre, jarro
יַיִן yayin substantivo ♂ 141 × vinho
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Hiphil: levar
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa, templo
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × garoto, menino

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ é וַתַּעֲלֵ֨הוּ (wayyiqtol).

Note que o sufixo verbal 3ª m.s. é o próprio objeto direto: “ela o levou..”

② A combinação da preposição עִם + sufixo 3ª f.s. expressa ideia de companhia: “ela o levou consigo…"

③ A combinação da preposição כְּ + pronome relativoאֲשֶׁר expressa ideia temporal: “Quando…” ou “Assim que…”

④ O verbo principal da oração כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ é גְּמָלַ֗תּוּ (qatal).

Note que o sufixo verbal 3ª m.s. é o próprio objeto direto: “ela o desmamou..”

⑤ A combinação da preposição בְּ + frase פָרִ֤ים וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֙מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן expressa ideia de companhia (beth comitantiae): “ela levou-o consigo junto com três novilhos, uma efa de farinha e um odre de vinho…” 

⑥ O verbo principal da oração וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁל֑וֹ é וַתְּבִאֵ֥הוּ (wayyiqtol).

Note que o sufixo verbal 3ª m.s. é o próprio objeto direto: “ela o levou..”

⑦ A frase בֵית־יְהוָה expressa ideia de direção: “ela o levou para o templo de Yahweh…”

⑧ O nome próprio שִׁלוֹ expressa ideia locativa: "ela o levou para o templo de Yahweh em Siló…

⑨ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃.

⑩ O sujeito da oração coordenada aditiva וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃.

⑪ O predicado nominal do sujeito הַנַּעַר é נָֽעַר: lit. “E o menino era um menino.”

A leitura do texto massorético sugere a ideia de que Samuel era muito jovem quando foi levado por sua mãe Ana até o tabernáculo de Yahweh em Siló. A repetição de um mesmo substantivo expressa ênfase, ou seja, Samuel era muito jovem (pequeno, cf. NVI, A21, NVT). Já a LXX lê: καὶ τὸ παιδάριον μετ᾿ αὐτῶν (kai to paidarion met’ autōn): “E o menino estava com eles (ou seja, a família de Ana)”. As versões em português optam pela primeira alternativa.

Tradução

Ela tomou o menino consigo, assim que ela o desmamou, junto com três novilhos, uma efa de farinha e um odre de vinho. Ela o levou para o templo de Yahweh em Siló e o menino era muito jovem.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.