A história de Ana 21 - Elcana e toda sua casa (1Sm 1:21)

וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃

wayyaʿal hāʾı̂š ʾelqānāh wḵol-bêṯô lizbōaḥ layhwh ʾeṯ-zeḇaḥ hayyāmı̂m wʾeṯ-niḏrô:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Qal: subir
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × todo, tudo, inteiro
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × *Qal: conceber um filho
זָבַח zāḇaḥ verbo 134 × Qal: oferecer (sacrifício)
זֶבַח zeḇaḥ substantivo ♂ 162 × sacrifício
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia, ano
נֵדֶר nēḏer substantivo ♂ 60 × voto

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ é וַיַּעַל (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ é o substantivo הָאִישׁ.

③ O nome próprio אֶלְקָנָה é o aposto do substantivo הָאִישׁ: “O homem, Elcana, subiu…” Matemos apenas a tradução אֶלְקָנָה para evitar redundância (cf. A21: “Aquele homem, Elcana…”)

④ A conjunção וְ expressa um sentido de associação e não de copula, pois, sintaticamente, a frase כָל־בֵּית֑וֹ não poderia ser o sujeito de um verbo na 3ª m.s. (וַיַּעַל). Assim, optamos pela seguinte tradução: “Elcana subiu junto com todasua casa (i.e., família)…”

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. em בֵּית֑וֹ é um genitivo de posse.

⑤ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo construto זְבֹּחַ expressa ideia de finalidade: “Elcana subiu junto com toda sua família para oferecer…”

⑥ O verbo infinitivo זְבֹּחַ tem como objeto indireto a frase preposicional לַֽיהוָ֛ה: “para oferecer a Yahweh…

⑦ O verbo infinitivo זְבֹּחַ tem como objeto direto a frase אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים.

Note que o sinal acusativo sempre introduz objeto direto.

Observe que a estrutura construto-absoluto זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים (lit. o sacrifício dos dias) deve ser traduzido como: “sacrifício anual” (NVI).

⑧ A conjunção וְ tem função de copula, ligando o objeto direto ⑦ com o segundo objeto direto אֶת־נִדְרוֹ: “para oferecer o sacrifício anual e o seu voto a Yahweh…”

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. de נִדְרוֹ é um genitivo de posse.

Tradução

Elcana subiu, junto com toda sua família, para oferecer o sacrifício anual e seu voto a Yahweh.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.