Jonas 3:6 - A reação do rei

וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃

wayyiggaʿ haddāḇār ʾel-meleḵ  nı̂nwêh wayyāqām mikkisʾô wayyaʿăḇēr ʾaddartô mēʿālāyw wayḵas śaq wayyēšeḇ ʿal-hāʾēp̱er:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָגַע nāg̱aʿ verbo 150 × Qal: tocar, chegar
דָּבָר dāḇār substantivo ♂ 1.454 × palavra, mensagem
מֶלֶךְ meleḵ substantivo ♂ 2.530 × rei
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar
כִּסֵּא kissēʾ substantivo ♂ 135 × cadeira, trono
עָבַר ʿāḇar verbo 553 × Hiphil: tirar
אַדֶּרֶת ʾaddereṯ substantivo ♀ 12 × manto real
כָּסָה kāsāh verbo 153 × Piel: cobrir-se
שַׂק śaq substantivo ♂ 48 × roupa de saco
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: sentar-se
אֵפֶר ʾēp̱er substantivo ♂ 22 × pó, cinzas

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה é וַיִּגַּע (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה é o substantivo definido הַדָּבָר.

③ O verbo principal וַיִּגַּע tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה: “a palavra chegou ao rei de Nínive…”

Note a relação construto-absoluto na frase מֶלֶך נִֽינְוֵה.

④ O verbo principal da oração וַיָּ֙קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ é וַיָּקָם (wayyiqtol).

⑤ A combinação da preposição מִן + substantivo כִּסֵּא expressa ideia ablativa.

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse: “ele levantou-se do seu trono…“

⑥ O verbo principal da oração וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו  é וַיַּעֲבֵר (wayyiqtol).

⑦ O verbo principal וַיַּעֲבֵ֥ר tem como objeto direto a frase אַדַּרְתּוֹ.

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse: “ele se despiu do seu manto real…”

⑧ A combinação da preposição מִן + preposição עַל + sufixo 3ª m.s. expressa ideia ablativa: lit. “ele tirou se sobre si”, ou seja, “ele se despiu…” 

⑨ O verbo principal da oração וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק é וַיְכַס (wayyiqtol).

⑩ O verbo principal וַיְכַס tem como objeto direto o substantivo indefinido שַׂק: “ele cobriu-se de roupa de saco…” 

⑪ O verbo principal da oração וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃ é וַיֵּשֶׁב (wayyiqtol).

⑫ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הָאֵֽפֶר expressa ideia espacial: “ele sentou-se sobre a cinza.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E a notícia chegou ao rei de Nínive. Então ele se levantou de seu trono, despiu-se de seu manto real, vestiu-se de roupa de saco e sentou sobre a cinza.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.