Jonas 3:4 - 40 dias de prazo

וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃

wayyāḥel yônāh lāḇôʾ ḇāʿı̂r mahălaḵ yôm ʾeḥāḏ wayyiqrāʾ wayyōʾmar ʿôḏ ʾarbāʿı̂m yôm wnı̂nwêh nehpāḵeṯ:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
חָלַל ḥālal verbo 135 × Hiphil: começar
בּוֹא boʾ verbo 2.594 × Qal: percorrer, ir, vir
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
מַהֲלָךְ mahalāḵᵉ substantivo ♂ 5 × jornada, caminhada
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
אֶחָד ʾeḥāḏ adj. cardinal 976 × um
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: anunciar, proclamar
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
עוֹד ʿoḏ advérbio 490 × mais, ainda
אַרְבַּע ʾarbaʿ adj. cardinal 455 × quatro, quarenta (no plural)
הָפַךְ hāp̱aḵ verbo 94 × Niphal: ser subvertida, destruída

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר é וַיָּחֶל (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר é o nome próprio יוֹנָה.

③ A combinação da preposição לְ + Qal infinitivo construto בוֹא complementa o verbo principal וַיָּחֶל, de modo a formar com ele uma locução verbal: “Ele começou a percorrer [ir]…

④ Utilizado junto a verbos que expressam movimento (וַיָּחֶל), a combinação da preposição בְּ + substantivo עִיר expressa ideia espacial: “Ele começou a percorrer a [pela] cidade…”

⑤ A frase מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד expande o sentido da oração וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר (epexegético), ou seja, Jonas gastou apenas um dia para percorrer pela cidade um percurso que demorava três dias (ver Jn 3:2, ⑩). Isso quer dizer que Jonas percorreu a cidade de Nínive, literalmente, correndo (às pressas). Outra maneira de entender essa frase é considerando como tendo uma função adverbial (de modo).¹

⑥ O verbo principal וַיִּקְרָא (wayyiqtol) expressa a ideia de que durante a sua jornada percorrendo às pressas a cidade de Nínive, Jonas anunciou a sua mensagem de juízo por parte de Yahweh.

⑦ O verbo principal וַיֹּאמַר tem simplesmente a função de introduzir discurso direto e não deve ser traduzido para evitar redundância (faz a função dos dois pontos).

⑧ A expressão ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם, que é traduzido literalmente pela ARA como “ainda quarenta dias”, expressa ideia de prazo: “daqui a quarenta dias” (NVI). Como essa expressão está fora da oração a qual se refere, é chamada gramaticalmente de casus pendens.

Note que o numeral אַרְבָּעִ֣ים é um adjetivo atributivo em relação ao substantivo יוֹם. Entretanto, nota-se que a posição está invertida daquilo que é o padrão normal (substantivo - adjetivo). Essa inversão reforça, enfatiza a questão do prazo de quarenta dias para o juízo de Yahweh sobre a cidade (cf. יוֹם אֶחָד, item ⑤)

⑨ O Niphal particípio נֶהְפָּֽכֶת tem a função de verbo principal da oração וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃.

Note que esse particípio expressa uma ação futura (futurum instans participium). 

Observe que embora o sentido primário de “virar”, “submeter”, no contexto de Jonas, significa “ser destruída”.²

⑩ A o sujeito da oração וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃ é o nome próprio נִינְוֵה.

Tradução

Jonas começou a percorrer a cidade, uma jornada de um dia, e anunciou:
— Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!

Notas

¹  W.D. Tucker Jr. Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2006), 69.

²  Ver HALOT, s.v. “הָפַךְ”.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.