Jonas 3:3 - E Jonas foi para Nínive!

וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

wayyāqām yônāh wayyēleḵ ʾel-nı̂nwehkiḏḇar yhwh wnı̂nwêh hāyṯāh ʿı̂r-gḏôlāh lēʾlōhı̂m mahălaḵ šlōšeṯ yāmı̂m:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar, erguer-se
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
דָּבָר dāḇār substantivo ♂ 1.454 × palavra, ordem
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
גָּדוֹל gāḏol adjetivo 527 × grande
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus, deuses
מַהֲלָךְ mahalāḵᵉ substantivo ♂ 5 × jornada, caminhada
שָׁלֹשׁ šāloš adj. cardinal 606 × três
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה é וַיָּקָם (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה é o nome próprio יוֹנָה.

③ O verbo principal da oração וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה é וַיֵּלֶךְ (wayyiqtol).

④ O verbo principal וַיֵּלֶךְ tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־נִֽינְוֶה.

⑤ A combinação da preposição כְּ + construto-absoluto דְבַר יְהוָה expressa ideia de norma: “de acordo com a palavra de Yahweh…”

⑥ O verbo principal da oração וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים é הָיְתָה (qatal).

⑦ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים.

O sujeito dessa oração é o nome próprio נִֽינְוֵה.

⑧ A frase עִיר־גְּדוֹלָה é o predicado nominal em relação ao sujeito נִֽינְוֵה: “Nínive era uma cidade grande…”

Note que גְּדוֹלָה é um adjetivo atributivo em relação ao substantivo עִיר.

⑨ A combinação da preposição לְ + substantivo אֱלֹהִים tem sido algo de vários debates entre os acadêmicos. Existem pelo menos três formas de traduzir e interpretar essa frase:

  1. לֵֽאלֹהִים: o uso do nome divino para dar ideia de superlatividade: uma grandíssima cidade (em tamanho);
  2. לֵֽאלֹהִים: interpretando o לְ com um lâmed perifrástico: “uma grande cidade de Deus”
  3. לֵֽאלֹהִים: tradução mais literal: “uma grande cidade para Deus”, ou seja, “uma cidade importante para Deus”. A Septuaginta traduz de forma literal: ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ (hē de Nineuē ēn polis megalē tō̧ theō̧);

Na tradução, optamos pela primeira alternativa.

⑩ A frase final מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ expande o sentido da expressão עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים, ou seja, a cidade era tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la.

Tradução

Então Jonas levantou-se e foi para Nínive, de acordo com a palavra de Yahweh. Nínive era uma cidade enorme: três dias de caminhada pela percorrê-la.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.