Jonas 3:2 - A segunda ordem

ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

qûm lēḵ ʾel-nı̂nwêh hāʿı̂r haggḏôlāh ûiqrāʾ ʾēlêhā ʾeṯ-haqqrı̂ʾāh ʾăšer ʾānōḵı̂ dōḇēr ʾēlêḵā:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar, erguer-se
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, ir
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
גָּדוֹל gāḏol adjetivo 527 × grande
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: anunciar, proclamar, chamar
קְרִיאָה qᵉriyʾāh substantivo ♀ hapax legomenon mensagem, apelo
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Qal Particípio: ser anunciado

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração קוּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה é לֵךְ (imperativo).

② Devido a ausência da conjunção aditiva וְ entre os verbos קוּם לֵךְ, o primeiro verbo complementa o segundo, comportando-se como um advérbio. Assim, a frase קוּם לֵ֧ךְ pode ser traduzido como: “vá apressadamente”, ou, “vá agora” . Algumas versões mantém a tradução dos dois verbos de forma independente: Levante e vá (cf. A21, ARA, NVI, e NVT).

③ O verbo principal לֵךְ tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־נִינְוֵה. A preposição אֶל indica direção.

④ A frase הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה tem a função de aposto em relação ao nome próprio נִינְוֵה. 

O adjetivo definido הַגְּדוֹלָה está em posição atributiva em relação ao substantivo definido הָעִיר.

⑤ O verbo principal da oração וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה é קְרָא (imperativo).

Note que a vocalização da conjunção aditiva וִּ é estranha, uma vez que uma mesma consoante recebe dois vogais, a saber, o shureq e o hiriq qaton. As duas vocalizações são possíveis (O codex leningradensis apresenta tanto a opção וּקְרָא como também וִקְרָא). Em outros manuscritos, temos a forma normal קְרָאוּ (sem o hiriq qaton). Entretanto, a variação na vocalização não influencia a tradução.

⑥ O verbo principal קְרָא tem como objeto indireto a frase preposicional אֵלֶיהָ֙ (desvantagem): “E anuncie contra ela…”.

Note que o sufixo na 2ª f.s. refere-se à cidade de Nínive (נִינְוֵה). Na língua hebraica, geralmente, os nomes das cidades são femininas.

⑦ O verbo principal קְרָא tem como objeto direto a frase אֶת־הַקְּרִיאָה: “E anuncie… a mensagem…”

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

Observe que o substantivo קְרִיאָה (hapax legomenon) e o verbo principal קְרָא derivam de uma mesma raíz (origem). A Septuaginta traduz קְרִיאָה como κήρυγμα (kērygma).

⑧ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração relativa אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃.

⑨ O sujeito da oração relativa אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ é o pronome pessoal (enfático) אָנֹכִי.

⑩ O verbo דָּבַר ocorre na maioria das vezes no grau Piel. A forma no Qal Particípio דֹּבֵר pode ser traduzido como simplesmente como: “a mensagem que eu te anuncio (falo)…”

⑪ O Qal Particípio דֹּבֵר tem como objeto indireto a frase preposicional אֵלֶֽיךָ (vantagem): “a mensagem que eu anuncio a você.”

Tradução

— Vá agora para Nínive, a grande cidade, e proclame contra ela a mensagem que eu te anuncio.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.