A história de Ana 27 - Yahweh responde a oração de Ana (1Sm 1:27)

אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃

ʾel-hannaʿar hazzeh hiṯpallāltı̂ wayyittēn yhwh lı̂ ʾeṯ-šʾēlāṯı̂ ʾăšer šāʾaltı̂ mēʿimmô:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × menino, garoto
פָּלַל pālal verbo 84 × *Hitpael: orar
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar
שְׁאֵלָה šᵉʾēlāh substantivo ♀ 13 × pedido, demanda, petição
שָׁאַל šāʾal verbo 176 × Qal: pedir

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי é הִתְפַּלָּלְתִּי (qatal).

② A combinação da preposição אֶל + frase הַנַּעַר הַזֶּה expressa ideia de especificação (referência): “Eu orei a respeito desse menino…” 

Note que a oração começa com a frase preposicional אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה para dar ênfase ao objeto da oração de Ana.

③ O verbo principal da oração וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י é וַיִּתֵּן (wayyiqtol).

Note que o wayyiqtol expressa a mudança de sujeito de Ana para Yahweh: “E Yahweh me deu…”

④ O sujeito da oração וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י é יְהוָה.

⑤ O verbo principal וַיִּתֵּן tem como objeto indireto a frase preposicional לִי: “E Yahweh deu a mim…”, ou seja, “Yahweh me concedeu…” ou “Yahweh respondeu a mim…”

⑥ O verbo principal וַיִּתֵּן tem como objeto direto a frase אֶת־שְׁאֵ֣לָתִי.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

Observe que a desinência pronominal 1ª c.s. é um genitivo de posse: “E Yahweh me concedeu o meu pedido…” Para evitar a redundância proposital do texto massorético, traduzimos simplesmente como “E Yahweh concedeu-me o pedido” (NVI).

⑦ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração relativa אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃.

⑧ O verbo principal da oração relativa אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמּֽוֹ׃ é שָׁאַלְתִּי (qatal).

⑨ A combinação da preposição מִן + preposição עִם + sufixo 3ª m.s. expressa ideia de especificação (referência): “que eu pedi referente a ele.”

Note que as expressões אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה e מֵעִמּֽוֹ tem sentidos equivalentes e são utilizados como recurso de ênfase.

Tradução

Eu orei a respeito desse menino e Yahweh concedeu-me o pedido que eu pedi a respeito dele.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.