A história de Ana 25 - O cumprimento da promessa (1Sm 1:25)

וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃

wayyišḥăṭû ʾeṯ-happār wayyāḇı̂ʾû ʾeṯ-hannaʿar ʾel-ʿēlı̂:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁחַט šāḥaṭ verbo 81 × Qal: imolar
פַּר par substantivo ♂ 133 × novilho
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Hiphil: levar
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × garoto, menino

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־הַפָּ֑ר é וַֽיִּשְׁחֲטוּ (wayyiqtol).

Note nesse versículo o substantivo פַּר é usado no lugar da sua forma no plural em 1:24 (פָרִים).

② O verbo principal וַֽיִּשְׁחֲטוּ tem como objeto direto a frase אֶת־הַפָּר: “Eles imolaram o novilho…”

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

③ O verbo principal da oração וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־הַנַּ֖עַר אֶל־עֵלִֽי׃ é וַיָּבִיאוּ (wayyiqtol).

④ O verbo principal וַיָּבִיאוּ tem como objeto direto (de pessoa) a frase אֶת־הַנַּעַר: “Eles levaram o menino…”

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

⑤ O verbo principal וַיָּבִיאוּ tem como objeto indireto a frase אֶל־עֵלִי: “Eles levaram o menino para Eli.”

Tradução

Eles imolaram o novilho e levaram o menino para Eli.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.