A história de Ana 3 - Adorar a Yahweh dos Exércitos (1 Sm 1:3)

וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃

wᵉʿālāh hāʾı̂š hahûʾ mēʿı̂rô mı̂āmı̂m yāmı̂māh lᵉhištaḥᵃwōṯ wᵉlizbōaḥ layhwh ṣᵉḇāʾôṯ bᵉšilōh wᵉšām šᵉnê ḇᵉnê-ʿēlı̂ ḥāp̱ᵉnı̂ ûp̱inḥās kōhᵃnı̂m layhwh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Qal: subir
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.o87 × cidade
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
חָוָה ḥāwāh verbo 173 × *Hishtaphel: adorar, prostrar-se
זָבַח zāḇaḥ verbo 134 × Qal: oferecer sacrifício
צָבָא ṣāḇāʾ substantivo ⚥ 487 × exército, hoste
שָׁם šām adv. lugar 864 × lá, onde
שְׁנַיִם šᵉnayim adjetivo card. 769 × dois
בֵּן bēn substantivo ♂ 4.941 × lá, onde
כֹּהֵן kohēn substantivo ♂ 750 × sacerdote

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה é וְעָלָה (Perfeito Waw consecutivo).

② O sujeito da oração וְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירוֹ֙ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֔ימָה é הָאִישׁ.

③ O pronome pessoal com artigo definido הַהוּא é utilizado como recurso de ênfase junto ao sujeito definido הָאִישׁ: lit. “esse mesmo homem… [i.e., Elcana]”.

④ A combinação da preposição מִן + substantivo עִיר + sufixo 3 m.s. (מֵֽעִירוֹ) expressa ideia de origem: “da sua cidade”…

Note que o sufixo 3ª m.s. é um genitivo de posse.

⑤ A expressão idiomática מִיָּמִ֣ים יָמִימָה (iniciado pela preposição מִן e finalizado com o ה diretivo) significa, literalmente: “dos dias para os dias”. Entretanto duas observações devem ser feitas:

    1. Pelo contexto, é coerente chegarmos à conclusão de que o substantivo יוֹם, que significa “dia”, deve ser traduzido por “ano”. Seria estranho pensar que Elcana sai de sua cidade e vai para Siló todos os dias para oferecer sacrifícios a Yahweh! (cf. Jz 21:29).
    2. A expressão מִיָּמִ֣ים יָמִימָה carrega o sentido de frequência. Assim, é correto traduzir como “todos os anos”, ou “a cada ano”, ou “de ano em ano”.

⑥ A combinação da preposição לְ + verbo infinitivo construto expressa ideia de finalidade. Assim, לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ deve ser traduzido como: “para adorar e oferecer sacrifícios…”

Note que a conjunção וְ tem função de copula (aditivo).

⑦ Os dois verbos no infinitivo הִשְׁתַּחֲוֹת e זְבֹּחַ tem o mesmo objeto indireto לַיהוָה צְבָאוֹת: “para adorar e oferecer sacrifícios a Yahweh dos Exércitos…”

Note que é a primeira ocorrência do título יהוָה צְבָאוֹ em toda a Bíblia Hebraica. De acordo com alguns comentaristas significa: “Aquele que cria os exércitos celestiais”, ou “Yahweh, o Todo-Poderoso”.¹ As versões em português mantém a tradução clássica: SENHOR dos Exércitos.

⑧ A combinação da preposição בְּ + nome próprio שִׁילוֹ expressa ideia locativa: “em Siló”.

⑨ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה.

O advérbio de lugar שָׁם é utilizado para chamar a atenção do leitor para o fato de que em Siló, no tabernáculo, os dois filhos de Eli serviam a Yahweh como sacerdotes: “E lá [i.e., em Siló]…” 

⑩ O sujeito da oração coordenada aditiva וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה é שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי: “dois filhos de Eli…”

Note que שְׁנֵי é o adjetivo (cardinal) atributivo do substantivo construto בְנֵי.

Observe a estrutura construto-absoluto na frase בְנֵי־עֵלִי.

⑪ Os dois nomes próprios חָפְנִי e פִנְחָס são apostos em relação ao sujeito שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי.

Note que a conjunção וְ tem função de copula (aditivo): “Hofini e Finéas…”

⑫ A frase כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה é o predicado nominal do verbo de ligação implícito.

Note que a combinação da preposição לְ + tetragrammaton, nesse contexto, indica relação de posse (לְ possessivo): “sacerdotes de Yahweh.”

Tradução

Esse mesmo homem subia de sua cidade todos os anos para adorar e oferecer sacrifícios a Yahweh dos Exércitos em Siló, onde os dois filhos de Eli Hofini e Finéas eram sacerdotes de Yahweh.       


Nota

¹ R.W. Klein, 1 Samuel, WBC 10; Accordance electronic ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 7.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.