A história de Ana 19 - E Yahweh se lembrou de Ana (1Sm 1:19)

וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃

wayyaškimû ḇabbōqer wayyištaḥăwû lip̱nê yhwh wayyāšuḇû wayyāḇōʾû ʾel-bêṯomhārāmāṯāh wayyēḏaʿ ʾelqānāh ʾeṯ-ḥannā ʾištô wayyizkᵉrehā yhwh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁכַם šāḵam verbo 65 × *Hiphil: fazer algo cede de amanhã
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
חָוָה ḥāwāh verbo 173 × Histaphel: oferecer sacrifício
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: retornar, voltar
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: vir
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
יָדַע yāḏaʿ verbo 956 × Qal: conhecer, ter relação sexual
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × esposa, mulher
זָכַר zāḵar verbo 235 × Qal: lembrar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר é וַיַּשְׁכִּמוּ (wayyiqtol). 

Note que as sequências dos verbos wayyiqtol expressam o fluxo contínuo da narrativa.

② A combinação da preposição בְּ + substantivo בֹּקֶר expressa ideia temporal: “Eles acordaram cedo de manhã…”

③ O verbo principal da oração וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה é וַיִּשְׁתַּחֲווּ֙ (wayyiqtol).

Note que o histaphel só ocorre na Bíblia Hebraica com o verbo חָוָה.

④ A combinação da expressão idiomática לִפְנֵ֣י (preposição לְ + substantivo פָּנֶה) + tetragrammaton expressa ideia espacial: “diante de Yahweh”, ou “na presença de Yahweh”.

⑤ O verbo principal וַיָּשֻׁבוּ está semanticamente associado ao verbo וַיָּבֹאוּ: “Eles retornaram e foram…” Assim, podemos condensar esses dois verbos em uma só ideia: “Eles voltaram para a casa deles…”

⑥ O verbo principal da oração וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה é וַיָּבֹאוּ (wayyiqtol).

⑦ A combinação da preposição אֶל + substantivo בַּיִת + sufixo pronominal 3ª m.p. expressa ideia de direção: “Eles foram para a casa deles…”

Note que o sufixo pronominal 3ª m.p. é um genitivo de posse.

⑧ O nome próprio רָמָה + ה direcional é o aposto da frase preposicional אֶל־בֵּיתָם: “Eles foram para a casa deles, para Ramá…”

⑨ O verbo principal da oração וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃ é וַיֵּדַע (wayyiqtol).

As antigas versões em português traduzem וַיֵּדַע como “conheceu” (vide ARA, ARC). Entretanto, a tradução mais exata é “teve relações sexuais.” (vide NVI, NVT, A21)

⑩ O sujeito da oração וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ é o nome próprio אֶלְקָנָה.

Note que o sujeito dessa oração muda em relação à oração anterior. Assim, é apropriado a inclusão do advérbio “então” para tornar a tradução mais fluente. 

⑪ O verbo principal וַיֵּדַע tem como objeto direto (de pessoa) a frase אֶת־חַנָּה.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

⑫ O substantivo אִשָּׁה + sufixo pronominal 3ª m.s. é o aposto do nome próprio חַנָּה: “Então, Elcana teve relações sexuais com Ana, sua esposa…”

⑬ O verbo principal da oração וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה é וַיִּֽזְכְּרֶהָ (wayyiqtol).

Note que o sufixo pronominal 3ª. f.s. de וַיִּֽזְכְּרֶהָ é o objeto direto do próprio verbo: “lembrou-se dela [i.e., de Ana].”

⑭ O sujeito da oração וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה é o tetragrammaton: “e Yahweh se lembrou dela.”

Tradução

Eles acordaram cedo de manhã, ofereceram sacrifícios diante de Yahweh e voltaram para a casa deles, para Ramá. Então Elcana teve relações sexuais com Ana, sua esposa, e Yahweh se lembrou dela.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.