A história de Ana 18 - A resposta de Ana (1Sm 1:18)

וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃

wattōʾmer timṣāʾ šip̱ḥāṯᵉḵā ḥēn bᵉʿênêḵā wattēleḵ hāʾiššā lᵉḏarkāh wattōʾḵalûp̱ānêhā lōʾ-hāyû-lāhʿôḏ:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: dizer, falar
מָצָא māṣāʾ verbo 457 × Qal: achar
שִׁפְחָה šip̱ḥāh substantivo ♀ 63 × serva
חֵן ḥēn substantivo ♂ 69 × graça, favor
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olho, presença
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.154 × Qal: andar, ir
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × mulher
דֶּרֶךְ dereḵ substantivo ♂ 712 × caminho
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer
פָּנֶה pāneh substantivo ♂ 2.126 × face
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, acontecer
עוֹד ʿoḏ advérbio 490 × contra, ainda, mais

Um pouco de gramática

① O verbo principal wayyiqtol וַתֹּ֕אמֶר (wayyiqtol) introduz discurso direto.

② O verbo principal da oração תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ é תִּמְצָא (yiqtol, jussivo).

③ O sujeito da oração תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ é שִׁפְחָתְךָ֛.

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse: “tua serva…”

④ O verbo principal תִּמְצָא tem como objeto direto o substantivo חֵן.

⑤ A combinação da preposição בְּ + substantivo עַיִן + sufixo 2ª m.s. expressa ideia espacial: lit. “aos teus olhos…”, ou seja, “na Tua presença…”

Note que o sufixo 2ª m.s. é um genitivo de posse.

⑥ O verbo principal da oração וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל é וַתֵּלֶךְ (wayyiqtol).

Note que o verbo wayyiqtol dá a sequência na narrativa: “Então, a mulher foi…”

⑦ O sujeito da oração וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל é o substantivo definido הָאִשָּׁה.

⑧ A combinação da preposição לְ + substantivo דֶּרֶךְ + sufixo 3ª f.s. expressa ideia de direção: “a mulher foi pelo seu caminho…”

⑨ O verbo principal וַתֹּאכַ֔ל, nesse contexto, é um verbo intransitivo.

⑩ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃ cujo verbo principal é הָיוּ (qatal).

⑪ A partícula negativa לֹא qualifica a ação expressa pelo verbo principal הָיוּ.

De acordo com o aparato crítico da BHS, alguns manuscritos omitem a frase הָיוּ־לָהּ (cf. LXX).

⑫ O sujeito da oração coordenada aditiva וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃ é פָנֶ֥יהָ.

Note que o sufixo 3ª f.s. é um genitivo de posse: “sua [de Ana] face…”

⑬ O verbo principal הָיוּ tem como objeto direto a frase preposicional לָהּ: lit. “era para ela [lhe]…” 

⑭ O advérbio עוֹד qualifica a ação expressa pelo verbo principal הָיוּ: lit. “sua face não estava contra…”, ou seja, “não estava triste.”

Tradução

Ela disse:
— Ache a tua serva favor diante de ti!
Então a mulher foi pelo seu caminho, comeu e o seu semblante não estava mais triste.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.