A história de Ana 16 - Filha de Belial (1Sm 1:16)

אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃

ʾal-tittēn ʾeṯ-ʾᵃmāṯᵉḵā  lip̱nê baṯ-bᵉlı̂āʿal kı̂-mērōḇ śı̂ḥı̂ wᵉḵaʿsı̂ dibbartı̂ ʿaḏ-hēnnāh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar, considerar
אָמָה ʾāmāh substantivo ♀ 56 × serva
בַּת baṯ substantivo ♀ 587 × filha
רֹב roḇ substantivo ♀ 150 × abundância, grandeza
שִׂיחַ śiyaḥ substantivo ♂ 13 × lamento
כַּעַס kaʿas substantivo ♂ 22 × angústia
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Piel: falar
הֵנָּה hēnnāh advérbio 51 × aqui, agora

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל é תִּתֵּן (yiqtol, jussivo).

N.B. Embora a tradução primária de נָתַן é dar, o contexto favorece a tradução “pensar”, “considerar”. 

② O advérbio de negação אַל qualifica a ação expressa pelo verbo principal תִּתֵּן.

③ O verbo principal תִּתֵּן tem como objeto direto a frase אֶת־אֲמָ֣תְךָ.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

④ Alguns comentaristas consideram a presença de לִפְנֵי estranha nesse texto. A expressão idiomática לִפְנֵי significa “na presença de”, ou “diante de”. Entretanto, ao invés de uma tradução literal, devemos optar por uma tradução mais contextualizada: “não considere a Tua serva como uma filha de Belial…” 

⑤ A frase בַּת־בְּלִיָּ֑עַל (construto-absoluto) complementa o objeto direto (predicado do objeto) אֶת־אֲמָ֣תְךָ. 

O nome próprio בְּלִיַּעַל significa literalmente “ímpio”, “indigno”. Enquanto as traduções mais antigas do português trazem “filha de Belial”, as versões mais novas lêem: “mulher vadia” (NVI), “mulher sem valor”, “mulher sem caráter”. Manteremos em nossa tradução a forma do nome próprio.

⑥ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃.

⑦ O verbo principal da oração explicativa כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ é דִּבַּרְתִּי (qatal).

⑧ A combinação da preposição מִן + frase רֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י expressa sentido ablativo: “da grandeza do meu lamento e da minha angústia…”

Note que os sufixos pronominais 1ª c.s. em שִׂיחִי e כַעְסִי são genitivos de posse.

Observe que a conjunção וְ desempenha função de copula (aditivo).

⑨ A combinação da preposição עַד + advérbio הֵֽנָּה expressa ideia temporal. Embora a tradução literal de עַד־הֵֽנָּה seja “até aqui” (sentido locativo), o contexto favorece a tradução “até agora” (temporal).

Tradução

Não considere a tua serva como uma filha de Belial, pois da profundidade do meu lamento e angústia eu falei até agora.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.