A história de Ana 15 - Não, meu senhor... (1Sm 1:15)

וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֙וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

wattaʿan ḥannā wattōʾmer lōʾ ʾăḏōnı̂ ʾiššā qᵉšaṯ-rûaḥ ʾānōḵı̂ wᵉyayin wᵉšēḵār lōʾ šāṯı̂ṯı̂ wāʾešpōḵ ʾeṯ-nap̱šı̂ lip̱nê yhwh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָנָה ʿānāh verbo 316 × Qal: responder
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אָדוֹן ʾāḏon substantivo ♂ 774 × senhor
אִשָּׁה ʾišāh substantivo ♀ 781 × mulher
קָשֶׁה qāšeh adjetivo 36 × angustiado
רוּחַ ruaḥ substantivo ♂ 378 × espírito
יַיִן yayin substantivo ♂ 141 × vinho
שֵׁכָר šēḵār substantivo ♂ 23 × bebida forte, fermentada
שָׁתָה šāṯāh verbo 217 × Qal: beber
שָׁפַךְ šāp̱aḵ verbo 117 × Qal: derramar
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × alma

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה é וַתַּעַן (wayyiqtol).

② O sujeito da oração וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה é o nome próprio חַנָּה.

③ O verbo principal וַתֹּאמֶר  introduz discurso direto. Para evitar redundância, a tradução desse verbo pode ser suprimida.

④ A partícula negativa לֹא é utilizada nesse contexto como uma interjeição.

⑤ A expressão אֲדֹנִי (substantivo אָדוֹן + sufixo 1ª c.s.) é um vocativo: “Não, meu senhor!

⑥ O sujeito da frase sem verbo אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֙וּחַ֙ אָנֹ֔כִי é o pronome pessoal אָנֹכִי.

Note que o verbo de ligação הָיָה normalmente aparece implícito.

⑦ O substantivo אִשָּׁה é o predicado nominal do sujeito אָנֹכִי: “Eu sou uma mulher…”

⑧ A expressão קְשַׁת־ר֙וּחַ֙ exerce uma função atributiva em relação ao substantivo אִשָּׁה: lit. “Eu sou uma mulher com espírito angustiado”, ou seja, “sou uma mulher muito angustiada” (NVI).

Note que קְשַׁת é o adjetivo atributivo do substantivo רוּחַ.

De acordo com o aparato crítico da BHS, alguns manuscritos tem a conjunção explicativa כי precedendo a frase קְשַׁת־ר֙וּחַ֙.

Também de acordo com o mesmo aparato, temos uma tradução alternativa ao texto massorético na Septuaginta (LXX): ao invés de קְשַׁת־ר֙וּחַ֙, temos ἐν σκληρὰ ἡμέρα (em dias difíceis). Assim, a LXX lê: “Eu sou uma mulher passando por dias difíceis…” 

⑨ O verbo principal da oração וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי é שָׁתִיתִי (qatal).

⑩ A partícula negativa לֹא qualifica a ação expressa pelo verbo principal שָׁתִיתִי: “eu não bebi…”

⑪ O verbo principal שָׁתִיתִי tem como objeto direto os substantivos יַ֥יִן e שֵׁכָ֖ר.

Note que as conjunções aditivas וְ que precedem esses dois substantivos carregam um sentido negativo: “Eu não bebi vinho nem bebida fermentada…” 

⑫ O verbo principal da oração וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ é וָאֶשְׁפֹּךְ (wayyiqtol)

⑬ O verbo principal וָאֶשְׁפֹּךְ tem como objeto direto a frase אֶת־נַפְשִׁי.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre introduz objeto direto.

Observe que o sufixo pronominal 1ª c.s. de נַפְשִׁי é um genitivo de posse: “minha alma…”

⑭ A combinação da expressão idiomática לִפְנֵי (construto) + tetragrammaton יְהוָֽה expressa ideia espacial: “na presença de Yahweh.”

Tradução

Ana respondeu:
— Não, meu senhor! Eu sou uma mulher muito angustiada. Eu não bebi vinho nem bebida fermentada. Eu estava derramando a minha alma na presença de Yahweh.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.