A história de Ana 13 - O engano de Eli (1Sm 1:13)

וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃

wᵉḥannā hı̂ʾ mᵉḏabbereṯ ʿal-libbāh raq śᵉp̱āṯêhā nāʿôṯ wᵉqôlāh lōʾ yiššāmēaʿ wayyaḥšᵉḇehā ʿēlı̂ lᵉšikkōrāh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
דָּבַר dāḇar verbo 1.136 × Piel: falar
לֵב lēḇ substantivo ♂ 854 × coração
רַק raq advérbio 100 × apenas, mas, entretanto, somente
שָׂפָה śāp̱āh substantivo ⚥ 178 × lábio
נוּעַ nuaʿ verbo 40 × Qal: mover, movimentar
קוֹל qol substantivo ♂ 505 × voz
שָׁמַע šāmaʿ verbo 1.165 × Qal: escutar
חָשַׁב ḥāšaḇ verbo 124 × Qal: pensar, considerar, achar
שִׁכּוֹר šikkor adjetivo 13 × bêbado

Um pouco de gramática

① A conjunção וְ expressa sequência da narrativa e não precisa ser traduzida.

O sujeito da oração וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ é חַנָּה.

② O pronome pessoal 3ª f.s. é usado como recurso de ênfase.

③ O particípio verbal מְדַבֶּרֶת e o particípio נָּעוֹת expressam ideia de simultaneidade: “Ana orava… seus lábios se moviam…” 

④ O particípio verbal מְדַבֶּרֶת tem como objeto indireto a frase preposicional עַל־לִבָּהּ: lit. “Ana orava ao seu coração…”, ou seja, “Ana orava silenciosamente…”

Alguns manuscritos da Bíblia Hebraica leem אֶל no lugar de עַל (cf. Gn 24:45).

⑤ O substantivo + sufixo 2ª f.s. שְׂפָתֶיהָ é o sujeito da oração רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת.

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse: “seus lábios…”

⑥ O advérbio restritivo רַק¹ caracteriza a ação expressa pelo verbo no particípio נָּעוֹת: lit. “seus lábio apenas se mexiam…”

⑦ O verbo principal da oração וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ é יִשָּׁמֵ֑עַ (Niphal, yiqtol).

⑧ A conjunção וְ expressa sequência da narrativa carregando um sentido adversativo: “mas sua voz…”

O sujeito da oração וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ é קוֹלָהּ.

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse: “Então sua voz…”

⑨ A partícula negativa לֹא qualifica a ação expressa pelo verbo principal יִשָּׁמֵ֑עַ: “Então a sua voz não foi ouvida…”

⑩ O verbo principal da oração וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃ é וַיַּחְשְׁבֶהָ (wayyiqtol).

Note que o sufixo 3ª f.s. o objeto indireto: “Ele considerou ela…” 

⑪ O sujeito da oração וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃ é עֵלִי.

⑫ A combinação da preposição לְ + adjetivo absoluto שִׁכֹּרָה expressa ideia comparativa: lit. “Eli considerou ela como bêbada”, ou seja, “Eli pensou que ela estava bêbada"

Tradução

Ana orava silenciosamente e seus lábios apenas se mexiam, mas a sua voz não se ouvia. Então Eli pensou que ela estava bêbada.

Notas

¹ Ver HALOT, s.v. “II-רַק” e j.C. Beckmann, William’s H:ebrew Syntax, 3rd ed. (Toronto: University of Toronto, 2012), §390.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.