A história de Ana 10 - O choro incontrolável (1Sm 1:10)

וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

wᵉhı̂ʾ māraṯ nāp̱eš wattiṯpallēl ʿal-yhwh ûḇāḵōh ṯiḇkeh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
מַר mar adjetivo 4 × amargo
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × alma, vida
פָּלַל pālal verbo 84 × *Hitpael: orar
בָּכָה bāḵāh verbo 114 × Qal: chorar

Um pouco de gramática

① A conjunção וְ expressa continuação da narrativa.

Note que o pronome pessoal הִיא (sujeito da oração וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ) é usado como recurso de ênfase (Ana).

② A frase מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ é o predicado nominal do sujeito הִיא.

Note que o verbo de ligação está implícito.

Observe que מָרַת é o adjetivo atributivo do substantivo נָפֶשׁ: lit. “alma amargurada…”

③ O verbo principal da oração וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה é וַתִּתְפַּלֵּל (wayyiqtol).

Note que o verbo פָּלַל só existe no hitpael dentro da Bíblia Hebraica.

Para evitar redundância na tradução, acrescentamos o nome próprio Ana no lugar do pronome pessoal ela: “Então Ana orou a Yahweh…

④ O verbo principal וַתִּתְפַּלֵּל tem como objeto direto a frase preposicional עַל־יְהוָה.

Note que, de acordo com o aparato crítico da BHS, alguns manuscritos lêem אֶל, uma variação gramaticalmente coerente.

⑤ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃.

Note que o uso do verbo infinitivo absoluto, no mesmo tempo e no mesmo radical, antes do verbo transitivo tem a função de intensificar a ação desse verbo. Logo, Qal infinitivo absoluto בָכֹה + Qal Incompleto תִבְכֶּֽה = “ela chorou incontrolavelmente [copiosamente, amargamente].”

Tradução

Ela estava com a alma amargurada. Então, Ana orou a Yahweh chorando incontrolavelmente. 

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.