A história de Ana 9 - A reação de Ana (1Sm 1:9)

וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

wattāqām ḥannā ʾaḥărê ʾoḵlāhḇᵉšilōhwᵉʾaḥᵃrê šāṯōh wᵉʿēlı̂ hakkōhēn yōšēḇ ʿal-hakkissēʾ ʿal-mᵉzûzaṯ  hêḵalyhwh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קוּם qum verbo 627 × Qal: levantar
אַחַר ʾaḥar preposição 714 × depois
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer
שָׁתָה šāṯāh verbo 217 × Qal: beber
כֹּהֵן kohēn substantivo ♂ 750 × sacerdote
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: sentar
כִּסֵּא kissēʾ substantivo ♂ 135 × cadeira, trono
מְזוּזָה mᵉzuzāh substantivo ♀ 19 × batente da porta, entrada
הֵיכָל hēyḵāl substantivo ♂ 80 × templo, santuário

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה é וַתָּקָם (wayyiqtol).

Note que o wayyiqtol dá sequência à narrativa, com a mudança do sujeito para חַנָּה (cf. 1Sm 1:8).

② O sujeito da oração וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה é חַנָּה.

③ A combinação da preposição אַחֲרֵי (אַחַר no construto) + substantivo expressa ideia temporal:¹ 

    • אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה: “depois que ela comeu em Siló…”

Note que algumas versões gregas (LXX) acrescentam μετὰ τὸ φάγειν αὐτούς, indicando que o ato de levantar não foi somente de Ana, mas das pessoas que estavam com ela.

    • וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה: “e [וְ, conj. aditiva] depois de beber…” 

Note que na LXX, essa expressão é substituída pela frase καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου (e ela se colocou diante do Senhor).

Assim, a tradução da Septuaginta apresenta um texto ligeiramente diferente doTM: “E depois que eles comeram em Siló, Ana se levantou e ela se colocou diante do Senhor.”²

④ A combinação da preposição בְּ + nome próprio שִׁילוֹ expressa ideia locativa: “em Siló…”

⑤ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א, cujo sujeito é o nome próprio עֵלִי  (que significa “Yahweh [Deus] é exaltado”).

Note que essa oração parece interromper o fluxo da narrativa. Por isso, é apropriado traduzir como se fosse um comentário explicativo, ou seja, entre parêntesis (cf. NET Bible).

⑥ O substantivo definido הַכֹּהֵן é o aposto do sujeito עֵלִי: lit. “Eli, o sacerdote…”

⑦ O particípio יֹשֵׁב exerce função adverbial de modo: “E Eli, o sacerdote, estava sentado…”

⑧ A combinação da preposição עַל + substantivo definido הַכִּסֵּא expressa ideia locativa: “Eli estava sentado na [lit., sobre a] cadeira…”

⑨ A combinação da preposição עַל + estrutura construto-absoluto מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה expressa ideia locativa: lit., ao lado do batente da porta do santuário de Yahweh.”

Conforme o aparato crítico da BHS, alguns manuscritos substituem o substantivo הֵיכָל por בֵּית (um substantivo com significado mais geral, que pode significar também templo ou santuário).

Tradução

Depois de comer e de beber, Ana se levantou (Eli, o sacerdote, estava sentado na cadeira, ao lado da entrada do santuário de Yahweh).

Notas

¹ J.C. Beckham, William’s Hebrew Syntax, 3rd. ed. (Toronto: University of Toronto, 2012), §360.

² καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.