A história de Ana 7 - Todos os anos a mesma coisa (1Sm 1:7)

וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃

wᵉḵēnyaʿᵃśehšānāh ḇᵉšānāh middê ʿălōṯāhbᵉḇêṯ  yhwh kēn taḵʿisennā wattiḇkeh wᵉlōʾ ṯōʾḵal:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
כֵּן kēn advérbio 752 × assim
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer
שָׁנָה šānāh substantivo ♀ 878 × ano
דַּי day substantivo ♂ 39 × dia
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Qal: subir
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa, templo
כָּעַס kāʿas verbo 55 × Hiphil: provocar à ira
בָּכָה bāḵāh verbo 114 × Qal: chorar
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer

Um pouco de gramática

① A conjunção וְ dá sequência à narrativa.

O advérbio de modo כֵּן qualifica a ação expressa pelo verbo principal יַעֲשֶׂה.

② O verbo principal da oração וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה é יַעֲשֶׂה (yiqtol).

Há uma dificuldade com respeito ao sujeito do verbo יַעֲשֶׂה. Considerando que seja Elcana, de acordo com a própria conjugação do verbo (3ª m.s.), haveria uma quebra brusca dentro do período (cf. BJ). Isso implicaria na mudança de três vezes do sujeito só nesse versículo. Por isso, algumas versões como a NET Bible traduzem como: “E Penina fazia…”¹ Outros estudiosos propõe outra alternativa a mudança da vocalização para יֵעֲשֶׁה: “Assim era feito…” (Cf. A21, NVT, NVI).²

Assim, optamos pela tradução: “E ela [Penina] fazia assim todos os anos…” 

Observação: Como os verbos na 2ª pessoa podem gerar dúvidas quanto ao sujeito, nesse versículo, identificamos o sujeito pelos nomes Penina e Ana, de forma diferente do TM, com a finalidade de auxiliar o leitor. 

③ A expressão idiomática שָׁנָה בְשָׁנָה expressa ideia de frequência: “todos os anos…”, ou “de ano em ano”.

④ A combinação da preposição מִן + substantivo דַּי expressa ideia temporal: “sempre que…” ou “quando”. 

⑤ O verbo no infinito עֲלֹתָהּ complementa o verbo principal יַעֲשֶׂה: “E Penina fazia… sempre que subia…”

⑥ A combinação da preposição בְּ + estrutura construto-absoluto בֵית יְהוָה expressa ideia espacial (direção): “sempre que ela subia à casa de Yahweh…” Nesse sentido, note que a Septuaginta traduz a preposição בְּ por εἰς.

Observe também que a Vulgata traduz בַּיִת por templum.

⑦ O advérbio de modo (ou de intensidade) כֵּן qualifica a ação expressa pelo verbo principal תַּכְעִסֶנָּה: “Ela provocava ela [Ana] de tal modo…”

Note que alguns manuscritos leem וְכֵן (e.g., codex manuscriptus Hebraicus, B. Kennicott [ed.]). Nesse sentido, alguma versões gregas usam a conjunção καί e a Vulgata também ultiliza a conjunção et.

⑧ O verbo principal da oração כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה é תַּכְעִסֶנָּה (yiqtol).

Note que a desinência pronominal 3ª f.s. do verbo principal é o seu próprio objeto direto (de pessoa).

⑨ O verbo principal da oração וַתִּבְכֶּ֖ה é וַתִּבְכֶּ֖ה (wayyiqtol).

Note que o wayyiqtol marca a mudança do sujeito de Penina para Ana: “E Ana chorou…”

Observe que essa oração expressa um sentido de consequência.

⑩ A conjunção וְ introduz oração coordenada aditiva.

A partícula negativa לֹא qualifica a ação expressa pelo verbo principal תֹאכַֽל: “e ela não comeu.”

⑪ O verbo principal da oração וְלֹ֥א תֹאכַֽל é תֹאכַֽל (yiqtol).

Tradução

Penina fazia assim todos os anos: quando ela subia ao templo de Yahweh, ela provocava a ira de Ana de tal maneira que Ana chorava e não comia.

Notas

¹ A NET Bible segue a tradução oferecida na Peshitta siríaca.

² Nesse caso, esperaria-se o uso do Niphal e não do Qal.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.