A história de Ana 5 - Porção dupla para Ana (1Sm 1:5)

וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

ûlᵉḥannā yittēn mānāh ʾaḥaṯ  ʾappāyim kı̂  ʾeṯ-ḥannā ʾāhēḇ wayhwh sāg̱arraḥmāh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָתַן nāṯan verbo 2.014 × Qal: dar
מָנָה mānāh substantivo ♀ 12 × porção
אֶחָד ʾeḥāḏ Adj. cardinal 976 × um
אַף ʾap̱ substantivo ♂ 277 × nariz, face
אָהַב ʾāhaḇ verbo 217 × Qal: amar
סָגַר sāg̱ar verbo 91 × Qal: fechar (tornar estéril)
רֶחֶם reḥem substantivo ♂ 31 × ventre

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם é יִתֵּן (wayyiqtol).

Note que a conjunção וְ assume um sentido adversativo: “Mas para Ana, ele deu…”. Há um contraste claro entre a porção dada a Penina e seus filhos com o que foi dado a Ana.

② O verbo principal יִתֵּן tem como objeto indireto a frase לְחַנָּה.

Note que o objeto indireto antecede o próprio verbo para fins de ênfase sobre a pessoa de Ana dentro da narrativa.

③ O verbo principal יִתֵּן tem como objeto direto a frase מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם. 

O sentido da expressão מָנָה אַפָּיִם (lit. "dupla face") é incerto. De acordo com alguns comentaristas, essa expressão pode significar:¹ 

  1. Hertzberg: uma porção de honra [i.e., honrosa];
  2. Deist: uma porção gorda;
  3. Aberbach: parte de uma porção;
  4. McCarter: uma única porção igual a recebida por Penina e seus filhos;
  5. Driver: enxerga um possível aramaísmo no texto.

De qualquer maneira, as versões em português traduzem como: “porção em dobro” (A21), “porção dupla” (NVI), “porção especial” (NVT). A BJ, por sua vez, opta pela seguinte tradução: “porém a Ana, embora a amasse mais, dava apenas uma porção escolhida” (dentro de uma oração com sentido concessivo, concordando com Aberbach).

Note que a tradução da Septuaginta é interessante: “e a Ana ele deu uma porção porque ela não tinha filho (καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, kai tȩ̄ Anna edōken merida mian, hoti ouk ēn autȩ̄ paidion)”. Ou seja, Ana recebeu uma porção menor correspondente apenas a ela (uma pessoa). 

④ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב.

⑤ O verbo principal da oração explicativa כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב é אָהֵב (qatal).

⑥ O verbo principal אָהֵב tem como objeto direto a frase אֶת־חַנָּה֙: “ele amou Ana…”

Note que o sinal acusativo אֶת introduz objeto direto.

⑦ O verbo principal da oração וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ é סָגַר (qatal).

Note que a conjunção וְ assume um sentido adversativo: “Mas Yahweh fechou o ventre dela.” Há um contrate entre o amor preferencial de Elcana em relação a Ana e a sua esterilidade causada por Yahweh.

⑧ O sujeito da oração וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ  é יהוָה: lit. “Deus fechou o ventre dela.”

Note que o sujeito antecede o verbo para enfatizar o fato que Yahweh deixara Ana estéril.

Observe que a expressão סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ significa: “tornou-a estéril".

⑨ O verbo principal סָגַר tem como objeto direto o substantivo com sufixo pronominal רַחְמָֽהּ.

Note que a desinência nominal 3ª f.s. é um genitivo de posse: “ventre dela.”

Observe que toda a oração וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ explica a razão do conflito familiar envolvendo Elcana e suas duas esposas.

Tradução

Mas para Ana, ele deu uma porção dobrada, pois a amava. Entretanto, Yahweh tornou-a estéril.

Nota

¹ R.W. Klein, 1 Samuel, WBC 10; Accordance electronic ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1983), 8.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.