Jonas 2.10 - A salvação pertence a Yahweh

   וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙    אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ    

   אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה    יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס    

   waʾănı̂ bᵉqôl tôḏāh     ʾezbᵉḥāh-lāḵ

   ʾăšer nāḏartı̂ ʾăšallēmāh     yᵉšûʿāṯāh layhwh.


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קוֹל qol substantivo ♂ 505 × voz, som
תּוֹדָה toḏāh substantivo ♀ 32 × agradecimento, ação de graças
זָבַח zāḇaḥ verbo 134 × Piel: sacrificar, oferecer sacrifício
נָדַר nāḏar verbo 31 × Qal: fazer um voto
שָׁלֵם šālēm verbo 116 × Piel: pagar, restituir
יְשׁוּעָה yᵉšuʿāh substantivo ♀ 78 × salvação
יהוה yhwh tetragrammaton 6.829 × Yahweh

Um pouco de gramática

① O sujeito da oração וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ é o pronome pessoal אֲנִי.

Note que a conjunção וְ expressa, nesse contexto, uma ideia adversativa (disjuntivo), expressando contraste com o que foi dito anteriormente (cf. Jn 2:5, item ①): “Mas eu te oferecerei sacrifício…” (cf. Jn 2:5).

② A combinação da preposição בְּ + estrutura construto-absoluto קוֹל תּוֹדָה expressa ideia instrumental: “Mas eu te oferecerei sacrifício com voz de ação de graças…”

③ O verbo principal da oração וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ é אֶזְבְּחָה.

④ O verbo principal אֶזְבְּחָה tem como objeto indireto a frase preposicional לָּךְ: "Mas eu te [para Ti] oferecerei sacrifício…”

⑤ O verbo principal da oração אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה é אֲשַׁלֵּמָה.

Note que o sujeito desse verbo é o pronome pessoal אֲנִי.

⑥ O verbo principal אֲשַׁלֵּמָה tem como objeto direto a oração relativa אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי: lit. “eu pagarei aquilo que eu fiz um voto…”, ou seja, "aquilo que eu prometi [voto]".

⑦ O sujeito da frase sem verbo יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ é יְשׁוּעָ֖תָה.

Note que a forma lexical desse substantivo é יְשׁוּעָה, entretanto, em, vários textos poéticos temos a formaיְשׁוּעָ֖תָה (he paragógico).

Observe que a frase יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ pode assumir um sentido explicativo: “Pois a salvação pertence a Yahweh.”

⑧ A combinação da preposição לְ + expressa ideia de posse: “Pois a salvação pertence a Yahweh.”.

Alternativamente, יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה pode expressar sentido ablativo: "... a salvação vem de Yahweh."

⑨ O sinal massorético ס indica pausa menor.

Tradução

   Mas eu, por meio do som de ação de graças,         oferecerei sacrifícios a Ti;
   Eu pagarei aquilo que eu prometi [meus votos]             pois a salvação pertence a Yahweh.     

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.