Salmo 23:6 - Na casa de Yahweh para sempre

אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃

ʾaḵ ṭôḇ wāḥeseḏ yirdᵉp̱ûnı̂ kol-yᵉmê ḥayyāy wᵉšaḇtı̂ bᵉḇêṯ-yhwh lᵉʾōreḵ yāmı̂m:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אַךְ ʾaḵ part. adverbial 161 × certamente
טוֹב ṭoḇ substantivo ♂ 530 × bondade
חֶסֶד ḥeseḏ substantivo ♂ 249 × amor leal, fidelidade
רָדַף rāḏap̱ verbo 144 × Qal: seguir, perseguir
כֹּל kol substantivo ♂ 5.415 × todo
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
חַי ḥay substantivo ♂ 140 × vida
שׁוּב šuḇ verbo 1.075 × Qal: voltar, retornar
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa, templo, palácio
יְהוָ֗ה yhwh Tetragrammaton 6.829 × Yahweh
אֹרֶךְ ʾoreḵ substantivo ♂ 95 × para sempre, eternamente

Um pouco de gramática

① O advérbio אַךְ expressa certeza: “Certamente…”

② O verbo principal da oração אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י é יִרְדְּפוּנִי (yiqtol).

Note que o sufixo pronominal 1ª c.s. é o próprio objeto direto do verbo.

O sujeito (composto) da oração אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י é טוֹב וָחֶסֶד.

④ A frase כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י expressa extensão temporal.

Note que esses três substantivos são construtos: יְמֵי com חַיָּי e כָּל com יְמֵי חַיָּי: “todos os dias da minha vida…”

Observe que o sufixo pronominal (1ª c.s.) de חַיָּי é um genitivo de posse: “minha vida…”

⑤ O verbo principal da oração וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃ é וְשַׁבְתִּי (conjunção וְ + qatal).

Note que a Septuaginta lê: “e habitarei na casa de Yahweh…” (καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου, provavelmente com base na variante וְשִׁבְתִּי [do verbo יָשַׁב, habitar, morar]).

⑥ A combinação da preposição בְּ + estrutura construto-absoluto בֵית-יְהוָה expressa ideia de movimento (terminativo): “voltarei à casa de Yahweh…” 

⑦ A combinação da preposição לְ + estrutura construto-absoluto אֹ֣רֶךְ יָמִֽים expressa ideia de extensão temporal longa ou ilimitada: lit. “voltarei à casa de Yahweh por longos (intermináveis) dias [i.e., sempre].” 

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do verso.

Tradução

      Certamente bondade e fidelidade me seguiram todos os dias da minha vida;
               e voltarei à casa de Yahweh sempre!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.