Salmo 23:5 - O meu cálice transborda!

 תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃

 taʿărōḵ lᵉp̱ānay šulḥānneg̱eḏ ṣōrᵉrāy diššantā ḇaššemen rōʾšı̂ kôsı̂  rᵉwāyāh:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָרַךְ ʿāraḵ verbo 75 × Qal: ordenar, preparar
לְפָנַי lᵉp̱ānay expressão lit: “diante de mim”
שֻׁלְחָן šulḥān substantivo ♂ 71 × mesa
נֶגֶד neg̱eḏ prep. ou adv. 151 × diante, na frente de
צָרַר ṣārar verbo 26 × Qal: ser um inimigo (rival)
דָּשֵׁן dāšēn verbo 11 × Piel: ungir, untar
שֶׁמֶן šemen substantivo ♂ 193 × azeite de oliva, óleo, gordura
רֹאשׁ roʾš substantivo ♂ 600 × cabeça
כּוֹס kos substantivo ♀ 31 × copo
רְוָיָה rᵉwāyāh substantivo ♀ 2 × abundância (lugar de), transbordamento

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י é תַּעֲרֹךְ (yiqtol). 

② Aexpressão idiomática לְפָנַי expressa ideia espacial (locativo): lit. “diante de mim…”

O verbo principal תַּעֲרֹךְ tem como objeto direto o substantivo absoluto שֻׁלְחָן.

De acordo com o aparato crítico da BHS, tem sido proposta a leitura שֶׁלַח (arma, espada?) no lugar de שֻׁלְחָן (o ן final entendido como uma repetição acidental da letra נ (dittographice), letra essa que inicia a palavra נֶגֶד.

④ Oacento massorético rᵉḇîª ( ֗   ) sobre שֻׁלְחָ֗ן — que pode ser traduzido como uma virgula ou dois-pontos — faz com que a frase נֶגֶד צֹרְרָי tenha função epexegética, ou seja, comporta-se como um aposto em relação à frase תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן. 

Note que o advérbio de lugar (locativo) נֶגֶד é paralelo à expressão לְפָנַי.

⑤ O qal particípio + sufixo 1 c.s. צֹרְרָי exerce a função de um substantivo construto: meus adversários. 

Note que o sufixo da 1ª c.s. é um genitivo de posse em relação ao particípio צֹרְר.

⑥ O verbo principal da oração דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י é דִּשַּׁנְתָּ (qatal).

⑦ A combinação da preposição בְּ + substantivo absoluto שֶׁמֶן expressa ideia de instrumentalidade: “unges minha cabeça com óleo…” .

⑧ O verbo principal דִּשַּׁנְתָּ tem como objeto direto o substantivo absoluto com sufixo pronominal na 1ª c.s. רֹאשִׁי.

Note que oacento massorético rᵉḇîª ( ֗ ) sobre רֹאשִׁ֗י — que pode ser traduzido como uma virgula ou dois-pontos — faz com que a frase כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה tenha função conclusiva ou explicativa: "unges minha cabeça com óleo: [então, por isso] meu cálice transborda!” (cf. ④).

⑨ O sujeito da oração כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃ é o substantivo construto com sufixo pronominal 1ª c.s. כּוֹסִי.

De acordo com o aparato crítico da BHS, a Septuaginta (𝕲, Ps 22:5) lê “e teu copo” (καὶ τὸ ποτήριόν σου = וְכוֹסְךָ) no lugar de “meu copo” (כּוֹסִי). 

⑩ O substantivo absoluto רְוָיָֽה exerce a função de predicado nominal da oração cujo verbo principal (de ligação הָיָה) está implícito: lit. “meu copo [é] transbordante."

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do verso.

Tradução

Preparas diante de mim uma mesa: diante dos meus inimigos;
         Unges com óleo minha cabeça: [por isso] meu cálice transborda!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.