Salmo 23:4 - Vale da sombra da morte

 גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃

 gam kı̂-ʾēlēḵ bᵉg̱êʾ ṣalmāweṯ lōʾ-ʾı̂rāʾ rāʿ kı̂-ʾattā ʿimmāḏı̂ šiḇṭᵉḵā ûmišʿanteḵā hēmmā yᵉnaḥămunı̂:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: andar, caminhar, passar
גַּיְא gayʾ substantivo ♂ 58 × vale
צַלְמָוֶת ṣalmāweṯ substantivo ♂ 18 × sombra, trevas, escuridão
יָרֵא yārēʾ verbo 317 × Qal: temer
רַע raʿ adjetivo ♂ 312 × mal
שֵׁבֶט šēḇeṭ substantivo ♂ 312 × vara, cajado
מִשְׁעֶנֶת mišʿeneṯ substantivo ♀ 864 × vara, cajado
נָחַם nāḥam verbo 108 × Piel: confortar, consolar

Um pouco de gramática

① A combinação do advérbio גַּם + conjunção כִּי expressa ideia enfática¹ e pode ser traduzida como “ainda que…”, “mesmo que…”

② O verbo principal da oração גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת é אֵלֵ֨ךְ (yiqtol).

A combinação da preposição בְּ (beth locale)+ estrutura construto-absoluto גֵיא צַלְמָוֶת expressa ideia locativa: lit.no (pelo) vale da sombra da morte…”

④ A partícula negativa לֹא expressa a negação de uma ação expressa pelo verbo que o sucede (אִירָא).

⑤ O verbo principal da oração לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע é אִירָא (yiqtol

⑥ O verbo principal אִירָא tem como objeto direto o adjetivo absoluto רָע.

⑦ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י.

⑧ O verbo principal da oração explicativa כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י é עִמָּדִי.

⑨ O sujeito da oração explicativa כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י é o pronome pessoal אַתָּ֥ה, usado aqui como recurso de ênfase.

⑩ O verbo principal da oração שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃ é יְנַֽחֲמֻנִי (yiqtol).

De acordo com o aparato crítico da BHS,  lemos propositum (prp.) יַנְחֻנִי, ou seja, tem sido proposto a leitura alternativa יַנְחֻנִי (Hiphil Incomp. 3 m.s. de √נָחָה, guiar, cf. Sl 23:3).

⑪ O sujeito composto da oração שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי é שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ. 

Note que o sufixo pronominal da 2ª m.s. é um genitivo de posse em relação aos respectivos substantivos: “tua vara e teu cajado…”

A conjunção וְ tem função de copula (aditivo).

⑫ O pronome pessoal הֵמָּה é um aposto em relação ao sujeito composto שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do verso.

Tradução

    Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal;
        pois tu estás comigo: a tua vara e o cajado me consolam.

Nota

¹  J.C. Beckman (ed.), William’s Hebrew Syntax, 3rd. ed. (Toronto: Toronto University Press, 2012), §379.  


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.