Jonas 2.9 - Ídolos inúteis

    מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא      חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃    

    mᵉšammᵉrı̂mhaḇlê-šāwᵉʾ        ḥasdām yaʿăzōḇû:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׁמַר šāmar verbo 469 × Piel: apegar-se
הֶבֶל heḇel substantivo ♀ 73 × fútil, vazio, sem sentido
שָׁוְא šāwᵉʾ substantivo ♀ 54 × falso, vazio
חֶסֶד ḥeseḏ substantivo ♀ 249 × misericórdia, amor leal
עָזַב ʿāzaḇ verbo 214 × Qal: abandonar, afastar-se

Um pouco de gramática

① O Piel Particípio מְשַׁמְּרִים tem função relativa dentro da oração מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא. Entretanto, essa frase participial é um casus pendens, ou seja, uma sentença sintaticamente independente da sentença que o segue.¹

A BHS sugere a leituraBHS הַשֹּׁמרים (“os guardiões”, Artigo Definito + Qal Particípio) ao invés de מְשַׁמְּרִים.

② A estrutura construto-absoluto הַבְלֵי־שָׁוְא merece algumas considerações. Quando dois substantivos dentro desse tipo de estrutura apresentam sentidos parecidos ou até complementares, expressa superlatividade. Assim, a expressão הַבְלֵי־שָׁוְא poderia ser traduzida como “vaidade vazia”, ou “falsas vaidades” (ACF).²

Entretanto, tornou-se consenso admitir que essa expressão é uma referência aos ídolos (objetos que não representam nada e ninguém). Em Dt 32:21, e.g., הֶבֶל é utilizado como paralelo direto da frase לֹא־אֵל. Portanto, as traduções contemporâneas em português traduzem corretamente הַבְלֵי־שָׁוְא como “ídolos inúteis” (A21, NVI).  

③ O verbo principal da oração חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ é יַעֲזֹבוּ (yiqtol).

④ O verbo principal יַעֲזֹבוּ tem como objeto direto o substantivo חַסְדָּם.

Note que o sufixo 3ª m.p. é um genitivo de posse: “eles afastam a misericórdia [que poderia ser] deles.” (NET)

Tradução

Aqueles que se apegam aos ídolos inúteis    afastam [de si] a misericórdia deles.

Notas

¹ W.D. Dennis, Jonah: A HandBook on the Hebrew Text (Waco: Baylor University Press, 2006), 60 e J.C. Beckman (rev. exp), William's Hrebrew Syntax, 3rd ed. (Toronto: Toronto University Press, 2012), §539a. Sobre a definição de casus pendens dentro da Bíblia Hebraica, consultar Takamitsu Muraoka, Emphatics Words and Structures in Biblical Hebrew (Leiden: Brill, 1985), 93.

² Paul Joüon, A Grammar of Biblical Hebrew, 2 Vols. Subsidia Biblica 14 (Rome: Pontifical Institute, 1993), 525.

³ Note que a tradução da NVT utiliza mais a equivalência dinâmica: “Os que adoram falsos deuses.”


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.