Jonas 2.8 - Eu me lembrei de Yahweh

בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י      אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי   

   וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י      אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃   

    bᵉhiṯʿaṭṭēp̱ ʿālay nap̱šı̂       ʾeṯ-yhwh zāḵortı̂ 

    wattāḇôʾ ʾēlêḵā tᵉp̱illāṯı̂       ʾel-hêḵal qoḏšeḵā:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עָטַף ʿāṭap̱ verbo 11 × Hitpael: desfalecer
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × vida, alma, perscoço
זָכַר zāḵar verbo 235 × Qal: lembrar
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
תְּפִלָּה tᵉp̱illāh substantivo ♀ 77 × oração
הֵיכָל hēyḵāl substantivo ♂ 80 × templo
קֹדֶשׁ qoḏeš substantivo ♂ 47o × santidade

Um pouco de gramática

① A combinação da preposição בְּ + hitpael infinitivo construto הִתְעַטֵּף expressa ideia de tempo.

② A combinação da preposição עַל + sufixo 1ª c.s. expressa ideia reflexiva.

Assim, a expressão בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ pode ser traduzida como: “quando desfalecia…”

③ O sujeito da oração בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י é נַפְשִׁי: “Quando minha alma desfalecia…”

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse.

④ O verbo principal da oração אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי é זָכָרְתִּי (qatal).

⑤ O verbo principal זָכָרְתִּי tem como objeto direto a frase אֶת־יְהוָה זָכָרְתִּי.

Note que o sinal acusativo אֶת sempre precede objeto direto.

⑥ O verbo principal da oração וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י é וַתָּבוֹא (wayyiqtol).

⑦ O sujeito da oração וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י é תְּפִלָּתִ֔י.

⑧ O verbo principal וַתָּבוֹא tem como objeto indireto a frasepreposicional אֵלֶ֙יךָ֙.

⑨ A combinação da preposição אֶל + estrutura construto-absoluto הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ expressa ideia de direção.

⑩ A combinação da preposição אֶל + estrutura construto-absoluto הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ expressa ideia de direção (ou localidade): “para o templo da Tua santidade” (ver Jn 2:5, item ⑧)

Note que o sufixo na 2ª pessoa m.s. é um genitivo de posse: “Tua santidade…”

Embora sintaticamente a tradução de חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי seja, literalmente "templo da Tua santidade”, é possível também traduzirmos como “Teu santo templo”, uma vez que essa forma é mais usual na BH (cf. A21).

Note que toda a frase אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ é um aposto (epexegético) em relação à frase preposicional אֵלֶ֙יךָ֙.

Tradução

   Quando a minha alma desfalecia,     eu me lembrei de Yahweh;
   E a minha oração chegou a Ti,     ao Teu santo templo.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.