Jonas 2.7 - Eu desci até os fundamentos dos montes

               לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי                                      

   הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם     וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃   

                                  lᵉqiṣḇê  hārı̂m yāraḏtı̂ 

hāʾāreṣ bᵉriḥêhā ḇaʿăḏı̂ lᵉʿôlām      wattaʿal miššaḥaṯ ḥayyay yhwh ʾᵉlōhāy:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קֶצֶב qeṣeḇ substantivo ♂ 3 × fundamento, base
הַר har substantivo ♂ 558 × montanha
יָרַד yāraḏ verbo 382 × Qal: descer
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ♀ 2.505 × terra
בְּרִיחַ bᵉriyaḥ substantivo ♂ 40 × ferrolho
בַּעַד baʿaḏ preposição 104 × atrás, acima, através, ao redor
עוֹלָם ʿolām substantivo ♂ 439 × eternidade
עָלָה ʿālāh verbo 894 × Hiphil: erguer
שַׁחַת šaḥaṯ substantivo ♀ 23 × cova
חַי ḥay substantivo ♂ 140 × vida
יְהוָה yhwh tetragrammaton 6.829 × Yahweh
אֱלֹהִים ʾelohiym substantivo ♂ 2.602 × Deus (pl. majestático), deuses

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי é יָרַדְתִּי (qatal).

② A combinação da posição לְ + estrutura construto-absoluto קִצְבֵי הָרִים expressa ideia espacial: “Eu desci até os fundamentos dos montes…”

A BHS sugere a leitura לְקַצְוֵי הָרִים (“para o fim das montanhas” i.e., "até a base das montanhas").

Mote que essa expressão nos revela o entendimento cosmológico que Jonas tinha acerca do mundo.

③ O sujeito da frase sem verbo הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם é o substantivo definido הָאָרֶץ (absoluto).

④ A frase preposicional בְּרִחֶיהָ é o aposto do sujeito הָאָרֶץ.

Note que o sufixo 3ª f.s. refere-se ao sujeito הָאָרֶץ.

⑤ A preposição בַּעַד frequentemente acompanha verbos cujo sentido está relacionado ao ato de fechar algo.¹ Assim, mesmo que a frase הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם não tenha verbo, podemos deduzir, pelo uso da preposição בַּעַד, que a ação principal está relacionada ao ato de fechar ou trancar.

⑥ A combinação da preposição לְ + substantivo עוֹלָם expressa ideia temporal: “para sempre…”

Alternativamente, Dennis Tucker classifica a expressão לְעוֹלָם como Advérbio independente temporal.²

⑦ O verbo principal da oração וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ é וַתַּעַל (wayyiqtol).

⑧ A combinação da preposição מִן + substantivo שַּׁחַת expressa ideia de origem: “fizeste subir da cova…”

⑨ O verbo principal וַתַּעַל tem como objeto direto a frase חַיַּי.

Note que o sufixo da 1ª c.s. é um genitivo de posse: “fizeste a minha vida subir da cova…”

⑩ A frase יְהוָה אֱלֹהָי é um vocativo: " “fizeste a minha vida subir da cova, ó Yahweh meu Deus.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

                                                            Eu desci até os fundamentos dos montes;
  A terra me trancou com seu ferrolho para sempre          mas tu fizeste a minha vida subir da cova, ó Yahweh meu Deus.

Notas

¹ HALOT, s.v., “בַּעַד”.

² W.D. Ticker Jr. Jonah: A Handbook on the Hebrew Text (Waco, Baylor University Press, 2006), 58.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.