Salmo 23:1 - Yahweh é meu pastor

 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃

 mizmôr lᵉḏāwiḏ yhwh rōʿı̂ lōʾ ʾeḥsār:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
מִזְמוֹר mizmor substantivo 57 × salmo, melodia
יְהוָה yhwh tetragrammaton 6.829 × Yahweh
רָעָה rāʿāh verbo 167 × Qal: ser um pastor
חָסֵר ḥāsēr verbo 23 × Qal: ter falta, não ter nada

Um pouco de gramática

① A subscrição מִזְמוֹר לְדָוִד (ou לְדָוִד מִזְמוֹר) ocorre 36 vezes no saltério.

Devido ao uso da palavra מִזְמוֹר esse salmo era, provavelmente, cantado.

A combinação da preposição לְ + nome próprio דָוִד pode ser entendido de duas maneiras:

  • מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo atribuído a Davi, ou seja, um salmo cuja autoria é davídica (לְ possessivo¹);
  • מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo em honra a Davi, ou seja, um salmo lit. para Davi;
  • מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo concernente à vida de Davi.

Tradicionalmente, a primeira alternativa é a mais utilizada nas traduções modernas do Antigo Testamento.

② O sujeito da oração sem verbo יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י é יְהוָה.

Yahweh é comparado a um pastor, uma figura presente no dia-a-dia das sociedades do Oriente Próximo.

A frase רֹעִי é o predicado nominal do sujeito יְהוָה. Note que o verbo de ligação הָיָה (hāyāh, qal: ser, existir) está implícito dentro da oração יְהוָה רֹעִי. O sufixo pronominal da 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meu pastor”.

Note que o acento massorético rᵉḇîª ( ֗ ) sobre רֹעִי pode ser traduzido por uma virgula ou dois-pontos: “Yahweh é meu pastor: nada me faltará.”

④ A partícula negativa לֹא expressa a negação de uma ação expressa pelo verbo que o sucede.

⑤ O verbo principal da oração negativa לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ é אֶחְסָר: “não terei falta de nada” ou “nada me faltará”.

Uma tradução alternativa para Sl 23:1 é: “Enquanto Yahweh for meu pastor, nada me faltará.”² 

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Salmo de Davi:
Yahweh é meu pastor, não terei falta de nada!

Notas

¹ J.C. Beckman (rev. and exp),  Wlllkiams' Hebrew Syntax , 3rd ed. (Toronto: University of Toronto Press, 2007), §270, pg. 107.

² P.C. Craigie, Psalm 1-50, WBC 19, 2nd ed. (New York: Thomas Nelson, 2005), 206.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.