Jonas 2.6 - Águas me cercaram...

אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ     תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי    

ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃    

      ʾăp̱āp̱ûnı̂ mayim ʿaḏ-nep̱eš        tᵉhôm yᵉsōḇᵉḇēnı̂ 

      sûp̱ ḥāḇûš lᵉrōʾšı̂:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָפַף ʾāp̱ap̱ verbo 5 × *Qal: cercar, estrangular, engolir
מַיִם mayim substantivo ♂ 585 × água
נֶפֶשׁ nep̱eš substantivo ♀ 757 × alma, vida, pescoço
תְּהוֹם tᵉhom substantivo ⚥ 36 × profundezas
סָבַב sāḇaḇ verbo 163 × Polel: cercar
סוּף sup̱ substantivo ♂ 28 × junco, alga, Mar Vermelho
חָבַשׁ ḥāḇaš verbo 32 × Qal: amarrar, prender
רֹאשׁ roʾš substantivo ♂ 600 × cabeça

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁי é אֲפָפוּנִי (qatal).

Note que o sufixo pronominal da 1ª c.s. é o próprio objeto direto (de pessoa): “O mar me cercou…”

② O sujeito da oração אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁי é מַיִם.

③ A combinação da preposição עַד + substantivo נֶ֔פֶשׁי (com sufixo 1 c.s) expressa ideia espacial: “até o meu pescoço…”

Note que o sufixo pronominal da 1ª c.s. é um genitivo possessivo: “meu pescoço…”¹

Observe que a frase עַד־נֶפֶשׁ está no meio da construção: verbo - sujeito - עַד־נֶפֶשׁ - sujeito - verbo.

④ O verbo principal da oração תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי é יְסֹבְבֵנִי (yiqtol).

Embora o verbo esteja no Incompleto, o tempo da tradução deve acompanhar o tempo do verbo anterior (אֲפָפוּנִי, qatal): “Águas me cercaram… a profundeza me envolveu…

Note que o sufixo pronominal da 1ª c.s. é o próprio objeto direto (de pessoa): “A profundeza me envolveu…”

⑤ O sujeito da oração תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי é תְּהוֹם.

Note que o sujeito antecede o verbo para fins de ênfase.

⑥ O sujeito da oração ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃ é סוּף.

A tradução primária de סוּף é “junco" (cf. יַם־סוּף, Mar Vermelho). Entretanto, pelo contexto, a tradução “alga” parece ser mais apropriada. 

⑦ O particípio חָבוּשׁ tem função verbal:  lit. “Os juncos se enrolaram…”

⑧ A combinação da preposição לְ + substantivo רֹאשִׁי (sufixo 1 c.s.) expressa ideia espacial (locativa): “Os juncos se enrolaram na [ao redor da] minha cabeça.”

Note que o sufixo pronominal da 1ª c.s. é um genitivo de posse: “… minha cabeça.”

Tradução

   Águas cercaram até o meu pescoço     trevas me envolvem,
   as algas se enrolaram ao redor da minha cabeça.

Nota

¹  Sobre a tradução “pescoço”, ver HALOT, s.v. נֶפֶשׁ item 2.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.