Jonas 2:5 - O Teu santo templo

      וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי      נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ   

      אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט       אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃   

        waʾănı̂ ʾāmartı̂      nig̱raštı̂ minneg̱eḏ ʿênêḵā 

        ʾaḵ  ʾôsı̂p̱ lᵉhabbı̂ṭ        ʾel-hêḵal qoḏšeḵā:


Vocabulário

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
גָּרַשׁ gāraš verbo 2 × Niphal: ser expulso
נֶגֶד neg̱eḏ preposição 151 × diante, na frente de
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olhos
אַךְ ʾaḵ advérbio 161 × mas, certamente, somente
יָסַף yāsap̱ verbo 213 × Hiphil: fazer algo novamentew
נָבַט nāḇaṭ verbo 70 × Hiphil: olhar, contemplar
הֵיכָל hēyḵāl substantivo ♂ 80 × templo, santuário
קֹדֶשׁ qoḏeš substantivo ♂ 470 × santo, lugar sagrado

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי é אָמַרְתִּי (qatal).

Note que a conjunção וְ expressa continuidade com o que fora dito anteriormente: “Então eu disse…”

② O pronome pessoal אֲנִי, sujeito da oração וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי, é utilizado como recurso de ênfase.

O verbo principal da oração נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ é נִגְרַשְׁתִּי (qatal).

④ A combinação da preposição מִן + preposição נֶגֶד expressa ideia de origem.

Note que a frase עֵינֶיךָ é o objeto da preposição נֶגֶד.

Observe que o sufixo pronominal da 2ª m.s. é um genitivo de posse: “diante dos teus olhos”, ou seja, “diante da tua presença”.

⑤ O uso do advérbio אַךְ parece estranho dentro do contexto. O aparato crítico da BHS propõe a leitura אֵיךְ (como?) cf. a versão grega de Teodósio (θ´) πῶς.

⑥ O verbo principal da oração אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ é אוֹסִ֣יף (yiqtol).

Note que o verbo יָסַף sempre necessitará de um complemento (no caso, um infinitivo).

⑦ A combinação da preposição לְ + Hiphil Infinitivo Construto הַבִּיט tipicamente expressa ideia de finalidade.

Entretanto, note que o infinitivo הַבִּיט complementa o verbo principal אוֹסִיף formando com ele uma locução verbal. Assim, a tradução da frase אוֹסִיף לְהַבִּיט é “eu verei novamente…”

⑧ A combinação da preposição אֶל + estrutura construto-absoluto הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ expressa ideia de direção (ou localidade): “Como eu verei novamente o templo da Tua santidade?” ou, “como olharei novamente para o templo da Tua santidade?

Note que o sufixo na 2ª pessoa m.s. é um genitivo de posse: “Tua santidade…”

Embora sintaticamente a tradução de חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי seja, literalmente "templo da Tua santidade”, é possível também traduzirmos como “Teu santo templo”, uma vez que essa forma é mais usual na BH (cf. A21).

Observe que a expressão הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ também pode ser interpretada como uma metonímia para a pessoa de Yahweh.

Tradução

      Então eu disse:       Fui expulso da Tua presença!
      Como verei novamente       o Teu santo templo? 

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.