Rute 2:22 - Em outro campo

וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃

wattōʾmer noʿmi ʾel-rûṯ kallāṯah ṭôḇ bitti ki ṯeṣʾi ʿim-naʿrôṯāyw wlōʾ yı̂p̱gʿû-ḇāḵ bśāḏê ʾaḥer:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
כָּלָה kālāh verbo 207 × Qal: completar, terminar
טוֹב ṭoḇ adjetivo 530 × bom
בַּת baṯ substantivo ♀ 587 × filha
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Qal: sair, vir
נַעֲרָה naʿarāh substantivo ♀ 76 × servas
פָּגַע pāg̱aʿ verbo 46 × Qal: machucar, tocar, molestar
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × campo
אַחֵר ʾaḥēr adjetivo 166 × outro

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol). 

② O sujeito da oração וַתֹּ֥אמֶר נָעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ é o nome próprio נָעֳמִי.

③ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto direto a frase preposicional אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ.

Note que כַּלָּתָהּ é o aposto do nome próprio רוּת.

Observe que o sufixo pronominal 3ª f.s. é um genitivo atributivo: “Noemi disse à Rute, sua nora…”

④ O adjetivo טוֹב é o predicado nominal, cujo verbo principal הָיָה está implícito: “[é] bom…”

⑤ A frase בִּתִּי é um vocativo: “é bom, minha filha…

⑥ A conjunção כִּי introduz a oração coordenada explicativa כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו.

⑦ O verbo principal da oração coordenada explicativa כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו é תֵצְאִי (yiqtol).

⑧ A combinação da preposição עִם + frase נַעֲרוֹתָיו expressa ideia de companhia (associação): “você deve sair [para trabalhar] com as suas servas…” 

Note que Noemi usa o substantivo feminino נַעֲרָה (serva), enquanto que Rute se refere ao substantivo masculino נַעַר (servo).

⑨ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר.

Note que a partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal יִפְגְּעוּ.

⑩ O verbo principal da oração coordenada aditiva וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר é יִפְגְּעוּ (yiqtol).

⑪ O verbo principal יִפְגְּעוּ tem como complemento oblíquo a frase preposicional בָךְ: “e não te molestem…” 

Note que o uso da palavra נַעֲרָה (serva) por Noemi está explicado aqui. A preocupação dela é que os servos (נַעַר) incomodem sua nora Rute.

⑫ A combinação da preposição בְּ + frase שָׂדֶה אַחֵר expressa ideia locativa: “em outro campo.”

Note que אַחֵר é o adjetivo atributivo do substantivo שָׂדֶה.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E Noemi disse à Rute, sua nora:
— É bom, minha filha. Pois você poderá ir trabalhar com as servas dele e eles não te molestem em outro campo.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.