Isaías 6:5 - Yahweh dos Exércitos

וָאֹמַ֞ר אֽוֹי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֑ב כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי׃

wāʾōmar ʾôy-li ḵi-niḏmeṯi ki ʾiš ṭmeʾ-śp̱āṯayı̂m ʾānōḵi ûḇṯôḵ ʿam-ṭmeʾ śp̱āṯayı̂m ʾānōḵi yôšeḇ ki ʾeṯ-hammeleḵ yhwh ṣḇāʾôṯ rāʾû ʿenāy:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
אוֹי ʾoy interjeição 24 × ai!
דָּמָה dāmāh verbo 13 × Niphal: perecer, ser destruído
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
טָמֵא ṭāmēʾ adjetivo 162 × impuro
שָׂפָה śāp̱āh substantivo ⚥ 178 × lábio
תָּוֶךְ tāweḵ substantivo ♂ 418 × meio
עָשָׁן ʿāšān substantivo ♂ 25 × fumaça
עַם ʿam substantivo ♂ 32 × povo
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: viver, habitar
מֶלֶךְ meleḵ substantivo ♂ 2.503 × rei
צָבָא ṣāḇāʾ substantivo ⚥ 487 × exército, hoste
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Qal: ver
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olho

Um pouco de gramática

① O verbo principal וָאֹמַר (wayyiqtol) introduz discurso direto.

② A interjeição אוֹי־לִי pode ser traduzida literalmente como “ai de mim!”

③ A conjunção כִי introduz a explicação para a interjeição negativa.

④ O verbo principal da oração אֽוֹי־לִ֣י כִֽי־נִדְמֵ֗יתִי é נִדְמֵ֗יתִי (niphal): “ai de mim pois estou perecendo”, ou, “ai de mim, pois estou perdido!” (NVI).

⑤ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי.

⑥ O sujeito da oração explicativa כִּ֣י אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙ אָנֹ֔כִי é o pronome pessoal (enfático) אָנֹכִי.

⑦ O sujeito אָנֹכִי tem como predicado nominal a frase אִ֤ישׁ טְמֵֽא־שְׂפָתַ֙יִם֙.

Note que o construto-absoluto טְמֵֽא־שְׂפָתַיִם qualifica o substantivo indefinido אִישׁ: “Pois eu [sou] um homem de impuros lábios…” 

⑧ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֑ב, cujo sujeito é o pronome pessoal (enfático) אָנֹכִי.

⑨ O particípio יוֹשֵׁב exerce função de verbo principal da oração coordenada aditiva וּבְתוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֑ב.

⑩ A combinação da preposição בְּ (beth locale) + frase תוֹךְ֙ עַם־טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם expressa ideia espacial: “e eu habito no meio de um povo de impuros lábios…”

Note que o construto-absoluto טְמֵ֣א שְׂפָתַ֔יִם qualifica o substantivo indefinido עַם.

⑪ A conjunção כִּי introduz a oração explicativa כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי.

⑫ O verbo principal da oração explicativa כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי é רָאוּ (qatal).

⑬ O sujeito da oração explicativa כִּ֗י אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת רָא֥וּ עֵינָֽי é a frase עֵינָי.

Note que o sufixo 1ª c.s. é um genitivo de posse: “pois meus olhos viram…”

⑭ O verbo principal רָאוּ tem como objeto direto a frase אֶת־הַמֶּלֶךְ: “pois meus olhos viram o rei…”

Note que o objeto direto antecede o verbo principal para fins de ênfase.

⑮ O construto-absoluto יְהוָה צְבָאוֹת é o aposto do objeto direto אֶת־הַמֶּלֶךְ: “pois meus olhos viram o rei, Yahweh dos Exércitos.”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Então eu disse:
— Ai de mim, estou perdido! Pois eu sou um homem de impuros lábios e habito no meio de um povo de impuros lábios. Pois meus olhos viram o rei, Yahweh dos Exércitos!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.