Isaías 6:3 - Santo, santo, santo!

וְקָרָ֨א זֶ֤ה אֶל־זֶה֙ וְאָמַ֔ר קָד֧וֹשׁ ׀ קָד֛וֹשׁ קָד֖וֹשׁ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ׃ 

wqārāʾ zê ʾel-zê wʾāmar qāḏôš qāḏôš qāḏôš yhwh ṣḇāʾôṯ mlōʾ ḵol-hāʾāreṣ kḇôḏô: 


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
קָרָא qārāʾ verbo 739 × Qal: chamar, dizer
זֶה zeh pron. demonstrativo este, esse
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
קָדוֹשׁ qāḏoš adjetivo 117 × santo
צָבָא ṣāḇāʾ substantivo ⚥ 487 × exército, hoste
מְלֹא mᵉloʾ substantivo ♂ 38 × aquilo que enche, plenitude
אֶרֶץ ʾereṣ substantivo ⚥ 2.505 × terra
כָּבוֹד kāḇoḏ substantivo ♂ 200 × glória, explendor

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וְקָרָ֨א זֶ֤ה אֶל־זֶה֙ é קָרָא (qatal).

Note que no documento IQIsaa (Manuscrito do Mar Morto), o texto coloca o verbo na 3ª m.p. וקראים (eles diziam…). Entretanto, o texto massorético mantém a forma verbal no singular.

② O sujeito da oração וְקָרָ֨א זֶ֤ה אֶל־זֶה֙ é o pronome demonstrativo זֶה.

③ O verbo principal קָרָא tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־זֶה.

Note que observamos o uso emparelhado de זֶה… זֶה (uso contrastivo do demonstrativo repetido), que deve ser traduzido como: “um dizia ao outro…” ou, “eles falavam um ao outro” (pronome recíproco).

④ O verbo principal (qatal) אָמַר introduz o discurso direto dos serafins. Traduzimos apenas como dois-pontos (:) para evitar redundância.

⑤ O sujeito da oração קָד֧וֹשׁ ׀ קָד֛וֹשׁ קָד֖וֹשׁ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת é o construto-absoluto יְהוָה צְבָאוֹת.

⑥ O sujeito יְהוָה צְבָאוֹת tem como predicado nominal o tríplice sanctus קָד֧וֹשׁ ׀ קָד֛וֹשׁ קָד֖וֹשׁ.

Note que a acentuação massorética parece sugerir que depois da leitura do primeiro קָדוֹשׁ, segue-se uma breve pausa, e logo após, os dois קָדוֹשׁ são lidos em sequência.

Observe que essa aposição repetitiva é um recurso comum no hebraico bíblico para enfatizar o caráter de santidade de Yahweh dos Exércitos.

Baruch A. Levine propôs a seguinte tradução: “o santo, o santo, o santo é o Senhor dos Exércitos”. Tal tradução mostra que embora a sintaxe possa parecer simples, existem várias maneiras de traduzir esse trecho.

Alguns pensadores cristãos chegaram a afirmar que o tríplice sanctus está relacionado com a doutrina da santíssima Trindade. Entretanto, dento do contexto desse texto, é razoável pensar que se trata de uma declaração litúrgica (cf. Sl 99; Jr 7:4; 22:29; Ez 21:32, ouça no audio que o rabino Abraham Shmuelof cantarola essa parte).

Por fim, é interessante notar que em IQIsaa, o adjetivo קָדוֹשׁ aparece apenas duas vezes.

⑦ A oração sem verbo מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ apresenta uma sintaxe complexa. 

De acordo com o texto massorético, o sujeito é מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ (vide os acentos conjuntivos e disjuntivos). Nesse sentido, a tradução literal seria: “a plenitude de toda a terra [é] sua glória”.

Entretanto, quando vemos a mesma oração na Septuaginta, podemos perceber que o adjetivo πλήρης é usado como correspondente do substantivo construto מְלֹא. Assim, dentro da oração grega πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ, πᾶσα ἡ γῆ τῆς (ou seja, כָל־הָאָ֖רֶץ) é o sujeito e πλήρης … τῆς δόξης αὐτοῦ é o predicado nominal.

Considerando a sintaxe da Septuaginta, portanto, classificamos כָל־הָאָרֶץ como sujeito da oração מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבוֹדֽוֹ.

⑧ O sujeito כָל־הָאָ֖רֶץ tem como predicado nominal o construto-absoluto  מְלֹ֥א … כְּבוֹדֽוֹ: “Toda terra [está] cheia da sua glória.”

Note que consideramos que o substantivo מְלֹא exerça uma função adjetiva nesse contexto.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E um dizia ao outro:
— Santo, santo, santo é Yahweh dos Exércitos. Toda terra está cheia de Sua glória!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.