Isaías 6:2 - Serafim

שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף׃

rāp̱im ʿōmḏim mimmaʿal lô šeš knāp̱ayı̂m šeš knāp̱ayı̂m lʾeḥāḏ bištayı̂m yḵassê p̱ānāyw ûḇištayı̂m yḵassê rag̱lāyw ûḇištayı̂m yʿôp̱ep̱:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
שָׂרָף śārāp̱ substantivo ♂ 7 × ser angelical (seraf)
עָמַד ʿāmaḏ verbo 524 × Qal: estar em pé
מַעַל maʿal advérbio 140 × sobre, acima
שֵׁשׁ šēš adj. cardinal 274 × seis
כָּנָף kānāp̱ substantivo ♀ 111 × asa, extremidade
אֶחָד ʾeḥāḏ adj. cardinal 976 × um, cada
שְׁנַיִם šᵉnayim adj., cardinal 769 × dois
כָּסָה kāsāh verbo 153 × Piel: cobrir
פָּנֶה pāneh substantivo ⚥ 2.126 × face, rosto
רֶגֶל rgl substantivo ♀
עוּף ʿup̱ verbo 24 × Polel: voar

Um pouco de gramática

① A oração שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ tem como verbo principal o particípio עֹמְדִים.

② O sujeito da oração שְׂרָפִ֨ים עֹמְדִ֤ים ׀ מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ é שְׂרָפִים.

Note que as traduções em português costumam trazer “serafins”. Tecnicamente, o singular no hebraico é שָׂרָף (śārāp̱) e a forma no plural é שְׂרָפִים (rāp̱im). Logo, as traduções colocam o s do plural já sobre a forma pluralizada. Entretanto, pela tradução dos textos em nossa língua, mantemos “serafins”. 

Observe que esses seres angelicais são citados apenas 7 vezes em toda a Bíblia Hebraica, sendo que a sua caracterização como tendo seis asas ocorre apenas aqui.

③ A combinação da preposição מִן + advérbio מַעַל + frase preposicional לוֹ expressa ideia locativa: lit. “Acima dele serafins estavam em pé…”, ou sejam “acima dele estavam serafins…” (NVI).

④ A frase שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם está numa posição absoluta, ou seja, independente. Entretanto, o texto nos leva a supor que a construção é: “os serafins [tinham] seis asas…” 

⑤ A frase שֵׁ֥שׁ כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד =é o aposto da construção absoluta שֵׁ֧שׁ כְּנָפַ֛יִם.

Note que a combinação da preposição לְ + adjetivo cardinal אֶחָד expressa ideia de posse: “seis asas: cada um tinha seis asas…”

⑥ O verbo principal da oração בִּשְׁתַּ֣יִם ׀ יְכַסֶּ֣ה פָנָ֗יו é יְכַסֶּה (piel).

Note que o verbos subsequentes estão na 3ª m.s. Entretanto traduziremos na 3ª pessoa do plural para manter a coerência do texto.

⑦ A combinação da preposição בְּ + adjetivo cardinal שְׁתַּיִם expressa ideia de instrumentalidade: “com duas asas cobriam…”

⑧ O verbo principal tem como objeto direto a frase פָנָיו.

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse: “cobriam seu rosto…”

⑨ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥ה רַגְלָ֖יו, cujo verbo principal é יְכַסֶּה (piel). 

⑩ A combinação da preposição בְּ + adjetivo cardinal שְׁתַּיִם expressa ideia de instrumentalidade: “com duas asas cobriam…”

⑪ O verbo principal tem como objeto direto a frase רַגְלָיו.

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse: “cobriam seus pés…”

Observe que alguns estudiosos acreditam que é um eufemismo para as partes genitais (cf. Êx 4:25 e Is 7:20).¹

⑫ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעוֹפֵֽף cujo verbo principal é יְעוֹפֵֽף (polel).

⑭ A combinação da preposição בְּ + adjetivo cardinal שְׁתַּיִם expressa ideia de instrumentalidade: “com duas asas voavam…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Acima dele estavam serafins. Seis asas: cada um tinha seis asas. Com duas eles cobriam o seu rosto, com duas cobriam os pés e com duas voavam.

Nota

¹  Ver John D. W. Watts, Isaiah 1–33, WBC 24; Accordance electronic ed. (Grand Rapids: Zondervan, 1985), 106.


Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.