Rute 2:20 - Resgatador

וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃

wattōʾmer noʿmi lḵallāṯah bārûḵ hûʾ layhwh ʾšer lōʾ-ʿāzaḇ ḥasdô ʾeṯ-haḥayyim wʾeṯ-hammeṯim wattōʾmer lah noʿmi qārôḇ lānû hāʾiš miggōʾlenû hûʾ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
כַּלָּה kallāh substantivo ♀ 34 × nora
בָּרַךְ bāraḵ verbo 327 × Qal Passivo: ser abençoado
עָזַב ʿāzaḇ verbo 214 × Qal: abandonar, deixar
חֶסֶד ḥeseḏ substantivo ♂ 249 × amor leal, fidelidade
חַי ḥay adjetivo vivo
מוּת muṯ verbo 854 × Qal: morrer
קָרוֹב qāroḇ adjetivo 75 × próximo, familiar
אִישׁ ʾiyš substantivo ♂ 2.188 × homem
גָּאַל gāʾal verbo 104 × Qal Passivo: ser redimido

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol). 

② O sujeito da oração וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ é o nome próprio נָעֳמִי.

③ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional לְכַלָּתָ֗הּ: “E Noemi disse à sua nora…”

Note que o sufixo pronominal 3ª f.s. é um genitivo de posse.

④ O sujeito da oração sem verbo בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה é o pronome pessoal הוּא.

⑤ O sujeito הוּא tem como predicado nominal o particípio substantivado בָּרוּךְ (qal passivo): “Que ele [seja] abençoado…”

⑥ A combinação da preposição לְ + tetragrammaton יהוה expressa ideia de agência: “que ele seja abençoado por Yahweh…”

⑦ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים.

⑧ O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔וֹ אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים é עָזַב (qatal).

⑨ A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal עָזַב: “que não abandonou"

⑩ O verbo principal עָזַב tem como objeto direto a frase חַסְדּוֹ: “que não abandonou seu amor leal…

Note que o sufixo pronominal 3ª m.s. é um genitivo de posse.

⑪ A frase אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים é o complemento acusativo do objeto direto חַסְדּוֹ: “que não abandonou seu amor leal com os vivos e com os mortos…”

Note que a conjunção וְ tem função de copula.

Observe que מֵּתִים é um particípio substantivado.

⑫ O verbo principal da oração וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol).

⑬ O sujeito da oração וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י é o nome próprio נָעֳמִי.

⑭ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional לָהּ: “E Noemi disse a ela…”

⑮ O sujeito da oração sem verbo קָר֥וֹב לָ֙נוּ֙ הָאִ֔ישׁ é o substantivo definido הָאִישׁ.

⑯ O predicado nominal do sujeito הָאִישׁ é o adjetivo absoluto קָר֥וֹב: “O homem [é] próximo”, ou seja, “O homem é familiar…”

⑰ A combinação da preposição לְ + sufixo pronominal 1ª c.p. expressa ideia de posse (לְ possessivo): lit. “O homem é familiar para nós”, ou seja, “O homem é nosso parente…”

⑱ O sujeito da oração sem verbo מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא é o pronome pessoal הוּא.

⑲ A combinação da preposição מִן + frase גֹּאֲלֵנוּ expressa ideia ablativa: “Ele é [um] dos nossos resgatadores…”

Note que o sufixo pronominal 1ª c.p. é um genitivo de posse.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Noemi disse à sua nora:
— Que ele seja abençoado por Yahweh, que não abandonou o seu amor leal com os vivos e os mortos.
E Noemi disse a ela:
— O homem é nosso parente, ele é um dos nossos resgatadores.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.