Rute 2:9 - Quando tiver sede, beba!

עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃

ʿenayı̂ḵ baśśāḏê ʾšer-yı̂qṣōrûn whālaḵti ʾaḥrehen hlôʾ ṣiwwiṯi ʾeṯ-hannʿārim lḇilti nog̱ʿeḵ wṣāmiṯ whālaḵt ʾel-hakkelim wšāṯiṯ meʾšer yı̂šʾḇûn hannʿārim:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
עַיִן ʿayin substantivo ⚥ 889 × olhos
שָׂדֶה śāḏeh substantivo ♂ 329 × campo
קָצַר qāṣar verbo 34 × *Qal: segar, ceifar
הָלַךְ hālaḵ verbo 1.554 × Qal: ir, andar
אַחַר ʾaḥar preposição 714 × depois
צָוָה ṣāwāh verbo 469 × Piel: mandar, instruir
נַעַר naʿar substantivo ♂ 240 × servos
בִּלְתִּי biltiy advérbio 112 × não
נָגַע nāg̱aʿ verbo 150 Qal: tocar
צָמֵא ṣāmēʾ verbo 1 × *Qal: estar com sede
כְּלִי kᵉliy substantivo ♂ 325 × vaso
צָמֵא ṣāmēʾ verbo 1 × *Qal: estar com sede
שָׁתָה šāṯāh verbo 217 × Qal: beber
שָׁאַב šāʾaḇ verbo 19 × Qal: coletar e carregar água

Um pouco de gramática

① O sujeito da oração sem verbo עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה é עֵינַיִךְ.

Note que o sufixo 2ª f.s. é um genitivo de posse: “Teus olhos [sejam]…”

② A combinação da preposição בְּ + substantivo שָׂדֶה expressa ideia locativa: “no campo…

Note que, idiomaticamente, a expressão עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה equivale ao imperativo: “Preste atenção!”, ou “ouça bem!” 

③ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração relativa אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙.

④ O verbo principal da oração relativa אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ é יִקְצֹרוּן: “Preste atenção ao campo que ceifarem…

Note que o verbo יִקְצֹרוּן termina com o nun paragogicus. De acordo com Gesenius, é uma forma antiga para os sufixos no plural וּ, e ocorre cerca de 300 vezes na Bíblia Hebraica. As razões do uso desse recurso são variados (e.g., eufonia).

⑤ O verbo principal da oração וְהָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵיהֶ֔ן é הָלַ֣כְתִּ.

Note que a conjunção וְ expressa o fluxo da narrativa.

⑥ a frase preposicional אַחֲרֵיהֶן expressa ideia espacial: “depois deles (i.e., dos ceifeiros)…” 

⑦ O verbo principal da oração הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים é צִוִּיתִי (qatal).

⑧ A combinação da partícula interrogativa צִוִּ֛יתִי + partícula de negação לֹא faz com que a oração הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים seja uma pergunta negativa: “não ordenei…?

⑨ O verbo principal צִוִּיתִי tem como objeto direto a frase אֶת־הַנְּעָרִ֖ים: “não ordenei os servos…?

⑩ O verbo principal da oração לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ é נָגְעֵ֑ךְ.

Note que o sufixo 2ª é o pronome oblíquo: “te tocarem…”

⑪ A combinação da preposição לְ + preposição בִּלְתִּי expressa ideia de finalidade: “para eles não te tocarem…”

⑫ A combinação da conjunção וְ + verbo צָמִת (qatal) expressa ideia temporal: “quando você tiver sede…”

⑬ O verbo principal da oração וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים é הָלַכְתְּ (qatal).

Note que a conjunção וְ expressa o fluxo da narrativa.

⑭ O verbo principal הָלַכְתְּ tem como objeto indireto a frase preposicional אֶל־הַכֵּלִים: “Vá para os vasos [vasilhas, ARA]…” 

⑮ O verbo principal da oração וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר é שָׁתִית (qatal).

Note que a conjunção וְ expressa o fluxo da narrativa.

⑯ A combinação da preposição מִן + pronome relativo אֲשֶׁר expressa ideia ablativa: “do que”, ou seja, da água das vasilhas.

⑰ O verbo principal da oração יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים é יִשְׁאֲב֖וּן.

⑱ O sujeito da oração יִשְׁאֲב֖וּן é o substantivo definido הַנְּעָרִים.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— Preste atenção ao campo que eles ceifarem e você irá depois deles. Não ordenei os servos que não te toquem? Quando você tiver sede, vá às vasilhas e beba da [água] que os servos tirram.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.