Rute 2:19 - Seu nome era Boaz

וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ  אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז׃

wattōʾmer lah ḥmôṯah ʾep̱ō̂ liqqaṭt hayyôm wʾānâ ʿāśiṯ yhi makkireḵ bārûḵ wattaggeḏ laḥmôṯah ʾeṯ ʾšer-ʿośṯâ ʿimmô wattōʾmer šem hāʾiš ʾšer ʿāśiṯi ʿimmô hayyôm bōʿaz:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
חָמוֹת ḥāmoṯ substantivo ♀ 1 × sogra
אֵיפֹה ʾēyp̱oh pron. interrogativo 10 × onde?
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Qal: juntar
יוֹם yom substantivo ♂ 2.301 × dia
אָן ʾān pron. interrogativo 42 × onde?
עָשָׂה ʿāśāh verbo 2.632 × Qal: fazer, trabalhar
הָיָה hāyāh verbo 3.562 × Qal: ser, existir, acontecer
נָכַר nāḵar verbo 50 × Hiphil: reconhecer
בָּרַךְ bāraḵ verbo 327 × Qal Passivo: ser abençoado
נָגַד nāg̱aḏ verbo 371 × Hiphil: contar

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ é וַתֹּאמֶר (wayyiqtol). 

② O sujeito da oração וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ é חֲמוֹתָהּ.

Note que o sufixo pronominal 3ª f.s. é um genitivo de subordinação: “sua sogra disse…”

③ O verbo principal וַתֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional לָהּ: “sua sogra disse a ela…

④ O pronome interrogativo אֵיפֹה introduz a oração coordenada interrogativa אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙.

⑤ O verbo principal da oração coordenada interrogativa אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ é לִקַּטְתְּ (qatal).

⑥ O substantivo definido הַיּוֹם faz a marcação temporal (função adverbial) do verbo principal לִקַּטְתְּ: “onde você juntou [espigas] hoje?…”

⑦ A conjunção וְ + pronome interrogativo אָנָה (אָן) introduz a oração coordenada interrogativa וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית.

⑧ O verbo principal da oração coordenada interrogativa וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית é עָשִׂית (qatal): “onde você trabalhou?…”

⑨ O verbo principal da oração modal יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ é יְהִי (yiqtol jussivo, verbo de ligação).

⑩ O sujeito da oração modal יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ é o particípio substantivado מַכִּירֵ֖ךְ.

Note que o sufixo pronominal 2ª é um complemento oblíquo do particípio: lit. “aquele que te notou…”, ou seja, “aquele que te acolheu favoravelmente…” (ARA).

⑪ O particípio בָּר֑וּךְ é o predicado nominal do sujeito מַכִּירֵ֖ךְ: “Que aquele que te notou seja bendito!”

⑫ O verbo principal da oração וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ  אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ é וַתַּגֵּד (wayyiqtol).

Note que o sujeito desse verbo é Rute.

⑬ O verbo principal וַתַּגֵּד tem como objeto indireto a frase preposicional לַחֲמוֹתָ֗הּ: “Ela contou para sua sogra…”

Note que o sufixo pronominal 3ª f.s. é um genitivo de subordinação.

⑭ O verbo principal וַתַּגֵּד tem como objeto direto a oração אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ, cujo verbo principal é עָשְׂתָה֙ (qatal).

Note que a combinação da preposição עִם + sufixo pronominal 3ª m.s. expressa ideia de associação: lit. “E ela contou à sua sogra que ela trabalhara com ele…”, ou seja, “… como quem ela havia trabalhado…”. 

Essa associação pode tomar um sentido locativo, devido à própria pergunta feita por Noemi: “onde ela havia trabalhado…” (ARA). Nesse sentido é essa a direção que temos na tradução da Septuaginta que traduzirá a oração אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ como ποῦ ἐποίησεν (pou epoiēsen, onde ela trabalhou).

⑮ O verbo principal וַתֹּאמֶר (wayyiqtol) introduz o discurso direto de Noemi.

⑯ O sujeito da oração sem verbo שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ … בֹּֽעַז é o construto-absoluto שֵׁם הָאִישׁ.

⑰ O sujeito שֵׁם הָאִישׁ tem como predicado nominal o nome próprio בֹּעַז: “o nome do homem … [era] Boaz.”

⑱ O pronome relativo אֲשֶׁר introduz a oração subordinada relativa אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם, referente ao sujeito שֵׁם הָאִישׁ.

⑲ O verbo principal da oração subordinada relativa אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם é עָשִׂיתִי (qatal).

⑳ A combinação da preposição עִם + sufixo pronominal 3ª m.s. expressa ideia de associação: lit. “que eu trabalhei com ele…”, ou seja, “… como quem eu havia trabalhado…” (ver ⑭).

㉑ O substantivo definido הַיּוֹם faz a marcação temporal (função adverbial) do verbo principal עָשִׂיתִי: “com quem eu trabalhei hoje…”

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Sua sogra disse a ela:
— Onde você juntou espigas hoje? Onde você trabalhou? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente!
Então ela contou à sua sogra com quem ela havia trabalhado, e disse:
— O nome do homem com quem eu trabalhei hoje era Boaz.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.