Rute 2:18 - A volta à cidade

וַתִּשָּׂא֙ וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתּוֹצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃

wattiśśāʾ wattāḇôʾ hāʿir wattereʾ ḥmôṯah ʾeṯ ʾšer-liqqeṭâ wattôṣeʾ wattitten-lah ʾeṯ ʾšer-hôṯirâ miśśoḇʿah:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
נָשָׂא nāśāʾ verbo 659 × Qal: carregar
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
עִיר ʿiyr substantivo ♀ 1.087 × cidade
רָאָה rāʾāh verbo 1.311 × Qal: ver, enxergar
חָמוֹת ḥāmoṯ substantivo ♀ 1 × sogra
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Qal: juntar
יָצָא yāṣāʾ verbo 1.076 × Hiphil: trazer para fora
יָתַר yāṯar verbo 106 × Hiphil: sobrar
שָׂבָע śāḇāʿ substantivo ♂ 8 × abundância

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַתִּשָּׂא֙ é וַתִּשָּׂא (wayyiqtol). 

② O verbo principal da oração וַתָּב֣וֹא הָעִ֔יר é וַתָּבוֹא (wayyiqtol).

③ O verbo principal וַתָּבוֹא tem como objeto indireto o substantivo definido הָעִיר: “Ela carregou e trouxe à cidade…”

④ O verbo principal da oração וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה é וַתֵּרֶא (wayyiqtol).

Em alguns manuscritos medievais, na versão siríaca e na Vulgata, temos a variante וַתַּרְא (ela mostrou, hiphil).

⑤ O sujeito da oração וַתֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה é o sujeito definido חֲמוֹתָהּ (ou seja, Noemi).

Note que o sufixo 3ª f.s. é um genitivo de subordinação.

⑥ O verbo principal וַתֵּרֶא tem como objeto direto a oração אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה: “Sua sogra viu o que ela juntara…”, cujo verbo principal é לִקֵּטָה (piel).

⑦ O verbo principal da oração וַתּוֹצֵא֙ é וַתּוֹצֵא (wayyiqtol).

⑧ O verbo principal da oração וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ é וַתִּתֶּן (wayyiqtol).

⑨ O verbo principal וַתִּתֶּן tem como objeto indireto a frase preposicional לָהּ: Lit. “Ela (Rute) deu a ela (Noemi…)” 

⑩ O verbo principal וַתִּתֶּן tem como objeto direto a oração אֵ֥ת אֲשֶׁר־הוֹתִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ: “Ela deu a ela aquilo que sobrara da sua fartura…”, ou seja, “ela deu a ela daquilo que havia sobrado da refeição…”

Note que o verbo principal do objeto direto é הוֹתִרָה (hiphil).

Observe que a combinação da preposição מִן + frase שָּׂבְעָֽהּ expressa ideia de separação. O sufixo 3ª f.s. é um genitivo atributivo.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

Ela carregou e veio à cidade. Então sua sogra viu o que ela juntara. Rute saiu e deu à ela o que havia sobrado da refeição.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.