Rute 2:16 - Tirem algumas espigas!

וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

wg̱am šōl-tāšōllû lah min-haṣṣḇāṯim waʿzaḇtem wliqqṭâ wlōʾ ṯig̱ʿrû-ḇah:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
גַּם gam advérbio 769 × também
שׁלל šll verbo Qal: tirar, remover
צֶבֶת ṣeḇeṯ substantivo ♂ 1 × feixe
עָזַב ʿāzaḇ verbo 214 × Qal: deixar
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Piel: juntar, ceifar
גָּעַר gāʿar verbo 14 × Qal: repreender

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים é תָּשֹׁלּוּ  (yiqtol).

Note que o modal yiqtol realça o caráter mandatório da declaração de Boaz aos seus servos.

② O infinitivo שֹׁל enfatiza a ação expressa pelo verbo principal תָּשֹׁלּוּ.

③ O advérbio de frequência גַּם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תָּשֹׁלּוּ: “tirem também…”

④ O verbo principal תָּשֹׁלּוּ em como objeto indireto a frase preposicional לָהּ: lit. “tire também para ela [as espigas]…”

⑤ A combinação da preposição מִן + substantivo definido הַצְּבָתִים expressa ideia ablativa: “dos feixes…”

⑥ O verbo principal וַעֲזַבְתֶּם (waw consecutivo com qatal) expressa e mesmo peso de ordem do verbo principal תָּשֹׁלּוּ: “tirem… e deixem…”

⑦ O verbo principal וְלִקְּטָ֖ה (waw consecutivo com qatal) expressa a ação decorrente (de Rute) da atitude dos servos de Boaz: “… e ela recolherá…”

⑧ A conjunção וְ introduz a oração coordenada aditiva וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ, cujo verbo principal é תִגְעֲרוּ (yiqtol).

⑨ A partícula negativa לֹא caracteriza a ação expressa pelo verbo principal תִגְעֲרוּ.

⑩ O verbo principal תִגְעֲרוּ tem como complemento oblíquo a frase preposicional בָֽהּ.

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

— E tirem também [as espigas] para ela dos feixes. Deixem [cair] e ela [as] juntará, e não a repreendam!

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.