Rute 2:14 - A refeição de Rute

וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃

wayyōʾmer lâ ḇōʿaz lʿeṯ hāʾōḵel gōši hlōm wʾāḵalt min-halleḥem wṭāḇalt pitteḵ baḥōmeṣ wattešeḇ miṣṣaḏ haqqôṣrim wayyiṣboṭ-lah qāli wattōʾḵal wattiśbaʿ wattōṯar:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
עֵת ʿēṯ substantivo ♀ 296 × tempo
אֹכֶל ʾoḵel substantivo ♂ 39 × comida, i.e., refeição
נָגַשׁ nāg̱aš verbo 125 × Qal: aproximar-se
הֲלֹם halom part. adverbial 12 × para cá, aqui
אָכַל ʾāḵal verbo 820 × Qal: comer
לֶחֶם leḥem substantivo ⚥ 340 × pão
טָבַל ṭāḇal verbo 16 × Qal: molhar, mergulhar
פַּת paṯ substantivo ♂ 14 × bocado, pedaço de pão
חֹמֶץ ḥomeṣ substantivo ♂ 6 × vinho, vinagre
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: sentar
צַד ṣaḏ preposição 34 × lado
קָצַר qāṣar verbo 34 × Qal: segar, ceifar
צָבַט ṣāḇaṭ verbo 1 × oferecer comida
קָלִי qāliy substantivo ♂ 5 × grão torrado
שָׂבַע śāḇaʿ verbo 97 × *Qal: estar satisfeito
יָתַר yāṯar verbo 106 × Hiphil: deixar sobra

Um pouco de gramática

① O verbo principal da oração וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל é וַיֹּאמֶר  (wayyiqtol), que introduz o discurso direto de Boaz=.

② O sujeito da oração וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל é o nome próprio בֹעַז.

③ O verbo principal וַיֹּאמֶר tem como objeto indireto a frase preposicional לָה: “E Boaz disse a ela…”

④ A combinação da preposição לְ + construto-absoluto עֵת הָאֹכֶל expressa ideia temporal: “E Boaz disse a ela durante a hora da refeição…”

⑤ O verbo principal da oração גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ é גֹּשִׁי (imperativo).

⑥ A partícula adverbial locativa הֲלֹם caracteriza a ação expressa pelo verbo principal גֹּשִׁי: “venha aqui…”

⑦ A conjunção וְ expressa a continuidade do fluxo de ideias do discurso direto de Boaz à Rute.

O verbo principal da oração וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם é אָכַלְתְּ (qatal).

⑧ O verbo principal אָכַלְתְּ tem como objeto direto a frase preposicional מִן־הַלֶּחֶם: “e você comerá o [lit., do] pão…”

⑨ A conjunção וְ expressa a continuidade do fluxo de ideias do discurso direto de Boaz à Rute.

O verbo principal da oração וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ é טָבַלְתְּ (qatal).

⑩ O verbo principal טָבַלְתְּ tem como objeto direto a frase פִּתֵּךְ: “e você molhará o teu pedaço de pão…”

Note que o sufixo pronominal 2ª f.s. é um genitivo de posse.

⑪ A combinação da preposição בְּ + substantivo חֹמֶץ expressa ideia locativa: “e você molhará o teu pedaço de pão no vinho (ou, vinagre)…” 

⑫ O verbo principal da oração וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקּֽוֹצְרִ֔ים é וַתֵּשֶׁב (wayyiqtol).

Note que o uso do wayyiqtol indica a volta à linha narrativa principal.

⑬ A combinação da preposição מִן + construto-absoluto צַד הַקּֽוֹצְרִים expressa ideia locativa: “do lado dos ceifeiros”.

Note que o particípio קוֹצְרִים é um particípio substantivado, acompanhado de artigo definido.

⑭ O verbo principal da oração וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י é וַיִּצְבָּט (wayyiqtol).

⑮ O verbo principal וַיִּצְבָּט tem como objeto indireto a frase preposicional לָהּ: “e ele ofereceu grão torrado a ela…

⑯ O verbo principal וַיִּצְבָּט tem como objeto direto o substantivo קָלִי: "e ele ofereceu grão torrado a ela” 

⑰ A sequência dos verbos principais וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר expressa como foi a refeição de Rute: Lit. “Ela comeu, ficou satisfeita e deixou sobras de comida…”

Tradução

E Boaz disse a ela durante a hora da refeição:
— Venha para cá. Você comerá o pão, molhará o teu pedaço de pão no vinho e sentará ao lado dos ceifeiros.
Então ele ofereceu grão torrado a ela.
Ela comeu, ficou satisfeita e guardou as sobras de comida.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.