Rute 2:7 - Desde a manhã até agora…

וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים וַתָּב֣וֹא וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃

wattōʾmer ʾlaqṭâ-nāʾ wʾāsap̱ti ḇāʿmārim ʾaḥre haqqôṣrim wattāḇôʾ wattaʿmôḏ meʾāz habbōqer wʿaḏ-ʿattâ zê šiḇtah habbayı̂ṯ mʿāṭ:


Vocabulário do texto

Vocábulo Transliteração Classe Frequência no AT Significado
אָמַר ʾāmar verbo 5.316 × Qal: falar, dizer
לָקַט lāqaṭ verbo 37 × Piel: juntar, ajuntar, seguir
נָא nāʾ interjeição por favor
אָסַף ʾāsap̱ verbo 200 × Qal: segar
עֹמֶר ʿomer substantivo ♂ 8 × espiga
קָצַר qāṣar verbo 34 × Qal: segar, ceifar
בּוֹא boʾ verbo 2.592 × Qal: ir, vir
עָמַד ʿāmaḏ verbo 524 × Qal: ficar firme, continuar
אָז ʾāz advérbio 141 × então
בֹּקֶר boqer substantivo ♂ 213 × manhã
עַתָּה ʿattāh advérbio 432 × agora
זֶה zeh pron. demonstrativo este, esse
יָשַׁב yāšaḇ verbo 1.088 × Qal: estar, habitar
בַּיִת bayiṯ substantivo ♂ 2.047 × casa
מְעַט mᵉʿaṭ adjetivo 101 × pequeno

Um pouco de gramática

① O verbo principal וַתֹּאמֶר (wayyiqtol) introduz o discurso direto.

② O verbo principal da oração אֲלַקֳטָה־נָּא֙ é אֲלַקֳטָה (coortativo).

③ A interjeição נָא reforça o sentido expresso pelo verbo principal אֲלַקֳטָה: “deixe-me seguir, por favor…”

④ A conjunção וְ dá sequência ao perdido de Rute.

O verbo principal da oração וְאָסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַקּוֹצְרִ֑ים é אָסַפְתִּי (coortativo): “deixe-me, por favor, seguir e juntar…”

⑤ A combinação da preposição בְּ + substantivo עֳמָרִים expressa ideia locativa: “entre as espigas…”

⑥ A combinação da preposição אַחֲרֵי (construto) + particípio substantivado definido הַקּוֹצְרִים expressa ideia espacial: “após (depois) dos segadores (ceifeiros).”

⑦ O verbo principal וַתָּבוֹא (wayyiqtol) indica que Rute foi permitida a juntar as espigas no campo de Boaz.

⑧ O verbo principal da oração וַֽתַּעֲמ֗וֹד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה é וַֽתַּעֲמוֹד (wayyiqtol).

Note que esse verbo está em sequência de ação com o verbo principal וַתָּבוֹא: “e ela veio e continuou…”

⑨ A combinação da preposição מִן + advérbio אָז expressa ideia temporal: “desde então”.

⑩ O substantivo definido הַבֹּקֶר é o aposto do advérbio de tempo אָז: “desde então, ou seja, desde manhã…”

⑪ A conjunção וְ é o elo de ligação entre as frases preposicionais מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֙ וְעַד־עַ֔תָּה e עַד־עַ֔תָּה no sentido de expressar ideia de dimensão temporal: “desde então, ou seja, de manhã, até agora…”

Note que a Septuaginta traduz como ἑσπέρας o advérbio עַתָּה, considerando, provavelemente a variante עֶרֶב: “desde então até de manhã…”

⑫ A classificação sintática desse pronome demonstrativo é problemática. Alguns consideram que temos um problema textual (de cópia, de corrupção) nesse versículo. O pronome pode estar tanto associado à oração anterior (junto com o advérbio עַתָּה: “até agora está aqui”, ARC), como também funcionando como um pronome relativo (זֶה שִׁבְתָּהּ, ref. Rute, complemento subjetivo). Optamos em considerar a primeira opção porque o sufixo pronominal em שִׁבְתָּ֥הּ já indica o sujeito da ação (ver ⑬).

⑬ O verbo principal da oração זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט é שִׁבְתָּ.

Note que o sufixo 3ª f.s. é um genitivo subjetivo: “ela descansou…”

Observe que a oração זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת é traduzida na Septuaginta por οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ (ou katepausen en tō̧ agrō̧, “ela não permaneceu no campo…”), provavelmente partindo da variante לאׄ שָׁבְתָה בַשָּׂדֶה.

⑭ O substantivo definido הַבַּיִת expressa ideia locativa: “em casa…”

⑮ Embora o sentido exato da frase הַבַּ֖יִת מְעָֽט não seja claro, é provável que o adjetivo מְעָט exerça nesse contexto uma função adverbial (“ela ficou na casa brevemente”).

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução

E ela disse:
— Deixe-me, por favor, rebuscar e juntar entre as espigas após os segadores. Então ela veio e continuou [a juntar] desde então, ou seja, de manhã, até agora, [com exceção de quando] ela descansou na casa por um momento.

Slideshow

Baixe o arquivo do slideshow em formato pdf aqui.

*Esse material tem autor. Ao compartilhá-lo, não se esqueça de citar a fonte.